网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

专业英语阅读和翻译技巧讲解材料.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专业英语阅读和翻译技巧讲解材料.ppt

English of applied physics 专业英语 —之阅读和翻译技巧 Lecturer: 黄文浩 学号:201107402136 陈明伟 学号:201107402143 ; ;英语分类;两者的共同之处:词汇、语法基本相通。 两者的不同之处:具有各自的特点。例如,公共英语:随意性(randomicity)、口语性(colloquialism)、感情性强(emotionality)。 专业英语: 1、客观性,被动语态多,传统上,一般尽量少用或不用we、you、I、 they。近代打破了这个清规戒律,但还是要尽可能减少出现次数。 ;If the battery is disconnected, the capacitor retains the charge and the voltage associated with it. 如果断开电池,电容将保持电荷和与电荷相关的电压。;2、专业英语长句多。一个句子除主句外,往往在句中穿插许多从句和分词、不定式非谓语形式。 例如: Finally looking into the future, it is possible to see the development of antibodies to chemicals associated with food breakdown being included in packaging materials to produce color changes clearly indicating the freshness of the food. 句中associated with food breakdown是分词短语修饰chemicals, being included in Packaging materials也是分词短语修饰antibodies, to produce color changes是表示目的的不定式短语,clearly indicating the freshness of the food是分词短语修饰changes。 ; 3、专业术语多,许多词汇只在本专业使用. 如 cold boot, circuit diagram、 energy band。 4、半专业词汇较多,介于公共与专业之间,不同专业词汇含义不同. 如 driver,司机、驱动源、驱动器 operation 〔机械〕操作 〔军事〕作战 〔计〕运算 〔医〕手术 carrier 〔机械〕托架、底盘〔军事〕 航空母舰 〔半导体〕载流子〔医〕带毒者〔通信〕 载波 〔航天〕运载工具 、火箭 〔日常〕搬运工(车、船) ;5、利用前后缀合成新词多,前后缀共有500多,必须掌握50 个最基本的前后缀,如Sub-,有下面(sub-layer)、次(sub-wave)、小(sub-quantity)和子(sub-field)的含义。 6、缩、略写的词多,如,laser( light amplified by stimulated emission radiation )、PE(potential energy)、KE(kinetic energy)、FCC (Face-centred cubic)、HCP(Hexagonal close-packing)、BCC(Body-centred cubic)。 ; ------ [If(it is)] alloyed with tin,copper forms a series of alloys which are known as bronze. 如果将铜与锡熔合,就能形成叫做青铜的一系列合金 由关联词that或which引导的定语从句,可将关联词和从句谓语中的助动词一并省略。如上句中的which可予省略,留下作定语用的分词known as bronze;并且还可进一步省略成: ------ Alloyed with tin,copper forms a bonze. 用锡合金化,铜就形成青铜。 ; 常见省略句型 ; 翻译技巧;一、翻译的标准;1.译文要忠实于原文,准确完整表达原文的内容,使译文在表达思想、精神、风格体裁上与原文完全相同。 2.语言必须符合规范,符合本民族语言习惯。 3.专业术语正确,数据无误,具有科学性。;准确;简练 ;流畅 ;应该注意避免死译和乱译 ;应该注意避免死译和乱译 ;应该注意避免死译和乱译 ;应该注意避免死译和乱译 ;二、翻译方式 1.直译 指忠实地保持原文的用词、

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档