三、翻译技术方法.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三、翻译技术方法.ppt

黑心棉 二进宫 四有新人 For examples: waste cotton to get re-arrested by the police a new generation of well-educated and self-disciplined people with lofty ideas and moral integrity Step 3: Application of Literal Translation Free Translation Translation Methods 1) 姜太公钓鱼, 愿者上钩。 2) 杞人忧天: 3) 史记: 4) 离骚: 5) 红楼梦: For examples: Step 4 Remedial Methods Literal translation with explanations Like the fish rising to Chiang Tai Gong’s hookless and baitless line—willingly fall into the snare like the man of Chi who was haunted by the fear that the sky might fall--- unnecessary anxiety. Shiji, Historical Records by Simaqian Li Sao, a long poem of patriotism A Dream of Red Mansion/Shitouji/the Story of the Stone, Red Chamber,novel published in the early Qing Dynasty by Cao Xueqin Translation Methods 1) 民工潮 2) “三讲”教育: 3) 安居工程: For examples: Farmers’ frenzied hunt for work in cities “Three emphasis ” education (to stress theoretical study, political awareness and conduct Housing project for low-income family Step 4 Remedial Methods Combination of literal and free translation with explanations Translation Methods Foreignizing: shed crocodile tears: have an ace up your sleeve: be armed to the teeth: keep face: a stick-and-carrot policy: They dare say no to the superpowers! 洒鳄鱼泪 袖中藏有王牌(锦囊妙计, 归化) 武装到牙齿 保全面子 大棒加胡萝卜政策(打一巴掌再给个甜枣, 归化) 他们敢对那些超级大国说不! Translation Methods Step 5: Domesticating and Foreignizing Domesticating: 一箭之遥: 挂羊头卖狗肉: 鹤立鸡群: 山中无老虎,猴子称大王: 过着牛马不如的生活: 说曹操,曹操到: at a stone’s throw cry wine and sell vinegar stand out like a peacock in a barnyard Among the blind the one-eyed man is king. live a dog’s life Talk of the devil, and the devil comes. Step 5: Domesticating and Foreignizing Translation Methods Domesticating: 一箭之遥: 挂羊头卖狗肉: 鹤立鸡群: 山中无老虎,猴子称大王: 过着牛马不如的生活: 说曹操,曹操到: at a stone’s throw cry wine and sell vinegar stand out like a peacock in a barnyard Among the blind the one-eyed man is king. live a dog’s life Talk of the devil, and

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档