- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中国云南民歌《小河淌水》 译文一:A Gentle Stream Oh! The moon is rising so bright, so bright. I can’t help missing my sweetheart deep in the woods, out of my sight. You are like the moon in the sky, in the sky. Oh, my sweetheart, sweetheart! Down the hill’s slowly flowing a crystal clear gentle stream. Oh! The moonlight shines over the mountain slope. Seeing the moon, I miss my sweetheart all the more. A bracing breeze is blowing over the slope. Oh, my sweetheart, sweetheart! Do you hear me calling you, my sweetheart? Oh, sweet heart! (熊若磐、梁联发,2003) 例17.中国红歌《映山红》 歌词原文:夜半三更哟盼天明,寒冬腊月哟盼春风。若要盼得哟红军来,岭上开遍哟映山红。 参考译文: In the pitch dark night, we hope for the morning, In the coldest winter, we long for the spring. If we’re looking forward to Red Army’s arrival, Wait till the azalea blooms all over the mountain. (编者译) 小结 翻译是一项跨语言、跨文化的活动。语言与文化密不可分,各民族的语言文化之间有同有异。加强对相关语言文化的比较,增强跨文化意识,明确翻译的目的,跳出原文的藩篱,才能创作出优秀的译本。 中国云南民歌《小河淌水》 该译例还涉及诸如“阿哥”之类的文化特色词语的翻译,为达到原文效果,用“sweetheart”译而不用“dear brother”直译。另外,如“悠悠”之类的汉语叠词英译也在此出现。 英译文中使用“slowly flowing by”这样近似叠音节的词语,力图再现原文的音效情境。 此译也体现了功能目的篇章翻译原则。翻译生成的目标语篇章须为该翻译的目的服务,需让目标语读者感受与源语读者同样的信息及效果,从而实现动态对等的翻译目标。 例17.中国红歌《映山红》 简析:该歌词原文没有主语,译成英语时需按英语行文习惯添加主语,以方便英文读者理解。另外,中文歌词“盼”译成英文时分别使用了 “ hope for”, “long for”, 和 “look forward to”三个不同短语,以符合英文习惯,避免重复。 语言的实际使用单位是语篇或意群段落。翻译作为一项跨语言、跨文化的交际行为,其基本使用单位自然也是语篇。因此,理想的翻译境界需是从双语篇章层次出发,进行全方位的解码、编码,完成综合理解和表达。 汉英笔译基础教程 主编 刘有发 对外贸易大学出版社出版发行 2013年 * LOGO 汉英笔译基础教程 Basics of Chinese to English Translation 第二章 语言与文化 概述 翻译,既是一项跨语言的活动,更是一项跨文化的活动。因此,厘清语言与文化的概念及其相互关系,对于做好翻译十分重要。语言与文化密不可分。词、句、篇章等言语因素会受文化思维习惯的影响,也会对思维及文化起反作用。跨文化意识以及文化背景知识对翻译意义重大。 概述 英国社会学家罗伯逊认为,“文化包括人类社会共享的一切产物。” (“Culture consists of all the shared products of human society.” 美国著名翻译家尤金?奈达认为,“由于文化是‘一个社会信念信仰和实践惯例的总和’,因而语言就有着非常重要的战略意义,因为社会的信念都是通过语言来表达和传播,社会成员间的交流也大都通过语言来进行。”(Nida, Eugene A. 1993:105) 2.1.英汉语言比较对翻译的意义 吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较。……无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。由此可见,双语比较对认识和掌握语言意义重大。 王立弟先生认为:“没有娴熟的双语知识和技能作为基础,翻译能力的培养是一句空话。” 余光中先生指
您可能关注的文档
最近下载
- 应县木塔介绍.pptx VIP
- 外教社中国概况(英文版)PPT课件CHAPTER-4.pptx VIP
- 原料奶粉研究报告-中国原料奶粉行业深度调研及投资机会分析报告(2024年).pptx VIP
- 黑布林英语阅读高一9《绿房间》译文.docx
- 长歌行教学课件34张.ppt VIP
- 【建筑监理大纲】厂房设备安装监理大纲(包含土建工程).doc VIP
- 高中英语语法填空专题训练(附答案).doc VIP
- 证券从业人员行为规范与合规管理测试题及答案.doc
- 高校课堂教学创新大赛一等奖课件:混合教学模式创新实践.pptx VIP
- 2025年人教版一年级上册数学期中模拟卷测试卷(共3卷,含答案).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)