(汉英笔译基础教程)第13章词语误译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十三章 词语误译 13.1 日常词汇 我知道那座小镇,但从未去过。 I know the small town but I’ve never been there. I know of the small town but I’ve never been there. 分析:对于一个从未去过的地方,英语要用know of或know about,因为这里的“知道”实际上只是“听说过”,或是通过别的间接方式了解到。 没人听过这所大学的名字。 Nobody have heard the college. Nobody have ever heard of the college. 日常词汇误译的主要原因有二: 其一是对原文不求甚解,想当然地按照字面意义硬译过来; 其二是对目的语对应词汇的意义和用法不了解而造成语言使用错误。 13.1.1 对原文不求甚解 过度饮酒会损害你的身体。 Over-drinking may injure your body. Over-drinking may injure your health. 分析:所谓“损害身体”指的是“身体的健康状况受到损害”,而不是“使身体的某个部位受伤”。 李先生上月生了一个男孩。 Mr. Li bore a son last month. Mr. Li gave birth to a son last month. Mr. Li begot a baby boy last month. 分析:男人是不可能生孩子的。这里所谓的“生”是指通过生殖过程,将一个孩子带到了这个世界。 13.1.2 对目的语词汇的不甚了解 我唯一的资本就是勤奋。 My only capital is diligence. My only means to success is diligence. 分析:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。 13.1.2 对目的语词汇的不甚了解 大家都怀疑汤姆是个间谍。 Everyone doubts that Tom is a spy. Everyone suspects that Tom is a spy. 分析:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对……有所察觉”。第一句译文犯了两个错误:首先,doubt 不能接 that 从句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表达的意思是“大家对汤姆是间谍这件事表示怀疑”,即“大家不相信汤姆是间谍”,与原文的意思恰好相反。 13.1.3 词典活用 我觉得读书好比串门儿 —— “隐身”的串门儿。 A. I feel that reading a book is quite similar to making a visit to others --- a kind of body-hidden visit. B. To me, reading is very much like calling at someone’s home --- an inward visit which can save us the trouble of making an appointment. C.I find reading is like dropping around as if we be invisible. D. I would compare reading to visiting friends --- in the spiritual rather than physical sense. 13.2 专业词汇(政治词汇) “台独”的英译是“Taiwan Independence”、“Taiwan Secession”、还是“Taiwan Separatism”? 比较平行文本 Independence:美国历史上宣告北美十三州独立于英皇独裁统治的《独立宣言》(Declaration of Independence),即用“independence”传达其独立、分离于英皇统治的主张。第二次世界大战后,殖民地国家掀起的反殖民主义运动潮,向宗主国发起的争取民族独立的运动,在英语中都被称为“independence movements”。 13.2 专业词汇(政治词汇) “台独”的英译是“Taiwan Independence”、“Taiwan Secession”、还是“Taiwa

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档