(汉英笔译基础教程)第16章中式英语.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3.关于主从 编者认为,该政府工作报告参考译文在行文结构上顺应了英语习惯,避免了中式英语,但在个别措辞上却受了中文字面的蛊惑,或因对中文原文不求甚解,导致误译。下划线部分原文是“债权转股权”,译文中出现的却是“debt-to-equity(债务转股权)”; 而恰当的译文应是“credit-to-equity”.因而,要想翻译准确,透彻理解原文是基础。 16.3.3.细化关注英语特点 这部分我们将中式英语进一步归类分析,以寻求更有针对性的对策。对英文以下特点的关注,有助于避免中式英语。 1.词语搭配。 例8 从长远看 原译:from the long run 改译:in the long run 简析:原译用from 这一介词,显然是受了中文“从”字的影响,却忽视了英语in the long run是固定搭配短语,表示“从长远看”。 另外,学生翻译时常出现 pay attention on, complete a promise 等搭配错误。(正确搭配应为pay attention to及fulfill a promise。) 16.3.3.细化关注英语特点 例9 我离开农村去往北京市。 原译: I left the countryside to( 应为for )Beijing city. 改译:I left the countryside for Beijing city. 简析:固定词组leave for 表示“离开某地去往某地”。 例10 人们害怕卷入是非。 原译:People are afraid to get involved issues. 改译:People are afraid to get involved in issues. 简评:固定搭配词组: get involved in( 此处介词in 必不可少) 16.3.3.细化关注英语特点 例11 实践是检验真理的唯一标准。 原译:Practice is the sole criterion to test truth. 改译:Practice is the sole criterion for testing truth. (或:Practice is the only way to test truth. ) 简评:英文习惯用 a criterion for doing sth., a way to do sth. 16.3.3.细化关注英语特点 例12 继续为实现党的基本路线和历史任务而奋斗。 原译:Continue to strive for the fulfillment of the basic line and historic mission of the Party. 改译:Continue to strive for meeting the basic line and fulfilling the historic mission of the Party. 简评:英文动词fulfill 与名词basic line不搭。 16.3.3.细化关注英语特点 2. 介词和连词的使用。 例13 我被她的话所震惊,但我知道她情绪激动,说的是气话。 原译:I was shocked by what she said, but I knew she was emotional instability and said those words in anger. 改译:I was shocked by what she said, but I knew she was in emotional instability and said those words in anger. 简评:此处介词in不可或缺,否则违反英语语法规范。 16.3.3.细化关注英语特点 例14 “西至春秀路” (社区公示牌介绍社区方位用语) 原译:stretches Chunxiu Road in the west 改译:stretches to Chunxiu Road in the west 简评:原译漏掉了介词to 所产生的歧义让人有些忍俊不禁,动词stretch 后加此介词,才是“社区往西延伸至春秀路”(extend to); 漏掉它,就成了“社区在西头把春秀路拉长了”(cause to extend)。(龚乃绪:2011) 16.3.3.细化关注英语特点 例15 因为他们拥有超能力,所以他们无所不能。 原译:Because of they own superpower, so that they can do everything. 改译:Because they own superpower, they can do

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档