《大学汉英翻译教程》第九章文学翻译之诗歌翻译.ppt

《大学汉英翻译教程》第九章文学翻译之诗歌翻译.ppt

  1. 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
点评:这里提供的两个译文在文体和节奏上有一定的差别,但各有各的长处。(1)的译文朴实无华,无韵,也没有增词,仅用了英语中的一个外来词(法语词sans,相当于英语without),应该是出于音节及节奏的考虑。总的来说,译作与原作“形神皆似”。再看(2)的译文,最突出的特点就是采用诗体,并且押aabb韵,前两句的选词及韵脚很自然,但为了第三、四句也能押韵,译者在构思及选词上匠心独具,把“对影成三人”句演绎成“月光、杯酒及我的影子融合成了 三个朋友”,选词上采用了“who blends her light”,“we are three friends等词语。这其实是把诗歌中本来暗含意思表达出来了,即传达了丰富的“言外之意”。 【例3】 好雨知时节,当春乃发生。 随风潜入夜,润物细无声。 ——杜甫《春夜喜雨》 ? 译文:(1). A good rain knows its season And comes when spring is here; On the heels of the wind it slips secretly into the night, Silently and soft, it moistens everything. ——杨宪益译 (2). Gracious raining knoweth its timely season; Down it cometh promptly during springtide. Following breeze it slinketh by at nightfall, Things to soothe, minutely, minutely to bide. ——孙大雨译 点评:五律《春夜喜雨》是一首赞美自然景物的诗,诗中的动词“知”“潜”用得非常精妙,所以翻译时要注意翻出这些词的韵味出来。我们看译文(1)中动词的翻译为“know”和“slip secrectly”这两个词的使用能够达意,但与原文比起来却失色不少。该译文中使用了silent,soft等词语也表现了原诗的部分意境,并且slip和moisten表达对应,词语选用非常好。总体而言,这篇译文忠实于原文,并且浅显易懂,可以称得上是一篇优秀的译文。译文(2)与译文(1)风格大不相同,因为(2)的译文的动词大多采用古体词如“knoweth”“cometh”等,这样就使得整首诗的风格比较古朴,并且该译文中第二和第四行是押韵的,正首诗是押abcb韵的,并且每行字数差不多,有一定的节奏性。总之,这个译本为古朴典雅型的译作,还比较符合英诗的特征。 【例4】别时容易见时难。 流水落花春去也,天上人间 ——李煜《浪淘沙》 ? 译文:(1).Visions of what I left so lightly bring me no more mirth Than fallen flowers faring home upon a running stream. Heaven is high, and man is on earth. ——杨宪益译 (2). Easy to leave one’s hearth and come to this nook. Hard to get back to one’s home to have a look. Fallen flowers cannot to back to their stock; Chips off the mass revert not to the block. One’s spring and youth has passed never to return. One’s destiny is not of Heaven’s concern. ——徐忠杰译 点评:王国维在《人间词话》中指出,李后主用词“眼界始大,感慨遂深,遂变伶工之词而为士大夫之词”。这里,李后主悲叹无限美好的南唐江山,已像落花流水而去,春天已经完了,变化之大有天壤之别!“天上人间”在译文(1)做直译处理,仍留给读者一定的想象余地;译文(2)则采用释义法,增补了Chips off the mass revert not to the block/One’s spring and youth has passed never to return.这两句话用来感叹青春一去不复返之意,有

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档