- 1、本文档共58页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
点评:这里提供的两个译文在文体和节奏上有一定的差别,但各有各的长处。(1)的译文朴实无华,无韵,也没有增词,仅用了英语中的一个外来词(法语词sans,相当于英语without),应该是出于音节及节奏的考虑。总的来说,译作与原作“形神皆似”。再看(2)的译文,最突出的特点就是采用诗体,并且押aabb韵,前两句的选词及韵脚很自然,但为了第三、四句也能押韵,译者在构思及选词上匠心独具,把“对影成三人”句演绎成“月光、杯酒及我的影子融合成了 三个朋友”,选词上采用了“who blends her light”,“we are three friends等词语。这其实是把诗歌中本来暗含意思表达出来了,即传达了丰富的“言外之意”。 【例3】 好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。 ——杜甫《春夜喜雨》 ?译文:(1). A good rain knows its seasonAnd comes when spring is here;On the heels of the wind it slips secretly into the night, Silently and soft, it moistens everything. ——杨宪益译(2). Gracious raining knoweth its timely season;Down it cometh promptly during springtide.Following breeze it slinketh by at nightfall,Things to soothe, minutely, minutely to bide. ——孙大雨译 点评:五律《春夜喜雨》是一首赞美自然景物的诗,诗中的动词“知”“潜”用得非常精妙,所以翻译时要注意翻出这些词的韵味出来。我们看译文(1)中动词的翻译为“know”和“slip secrectly”这两个词的使用能够达意,但与原文比起来却失色不少。该译文中使用了silent,soft等词语也表现了原诗的部分意境,并且slip和moisten表达对应,词语选用非常好。总体而言,这篇译文忠实于原文,并且浅显易懂,可以称得上是一篇优秀的译文。译文(2)与译文(1)风格大不相同,因为(2)的译文的动词大多采用古体词如“knoweth”“cometh”等,这样就使得整首诗的风格比较古朴,并且该译文中第二和第四行是押韵的,正首诗是押abcb韵的,并且每行字数差不多,有一定的节奏性。总之,这个译本为古朴典雅型的译作,还比较符合英诗的特征。 【例4】别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间 ——李煜《浪淘沙》?译文:(1).Visions of what I left so lightly bring me no more mirthThan fallen flowers faring home upon a running stream.Heaven is high, and man is on earth. ——杨宪益译(2). Easy to leave one’s hearth and come to this nook.Hard to get back to one’s home to have a look.Fallen flowers cannot to back to their stock;Chips off the mass revert not to the block.One’s spring and youth has passed never to return.One’s destiny is not of Heaven’s concern. ——徐忠杰译 点评:王国维在《人间词话》中指出,李后主用词“眼界始大,感慨遂深,遂变伶工之词而为士大夫之词”。这里,李后主悲叹无限美好的南唐江山,已像落花流水而去,春天已经完了,变化之大有天壤之别!“天上人间”在译文(1)做直译处理,仍留给读者一定的想象余地;译文(2)则采用释义法,增补了Chips off the mass revert not to the block/One’s spring and youth has passed never to return.这两句话用来感叹青春一去不复返之意,有
文档评论(0)