商务英语报刊阅读 Unit 6China vows win-win cooperation between OBOR, Juncker plan.ppt

商务英语报刊阅读 Unit 6China vows win-win cooperation between OBOR, Juncker plan.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语报刊阅读 (第三版) ? Business English Newspaper Reading (3rd Edition) 主编:曹丽燕 对外经济贸易大学出版社 Unit 6 China vows win-win cooperation between OBOR, Juncker plan Words and Expressions: take efforts:花费力气 synergy: n.协同,配合 win-win: 双赢 grip: n.紧握双手 initiative: n.倡导,计划 prioritized: adj.优先的 connectivity: n.连接技术 parliament: n.议会,国会 convene:v.召开 follow-up: n.跟踪;后续行动 MOU: Memorandum of Understanding 备忘录 seamless: adj.无缝的,无漏洞的 be committed to:致力于 Words and Expressions: be committed to:致力于 concrete: adj.具体的,实际的 forge: v 推进 collectivism: n. 集体主义 underpin: v.加强…的基础 Notes: One Belt One Road (OBOR):一带一路, 包括了New Silk Road Economic Belt(新丝绸之路经济带)和the 21st Century Maritime Silk Road(第21世纪海上丝绸之路)。“一带一路”不是一个实体和机制,而是合作发展的理念和倡议,是依靠中国与有关国家既有的双多边机制,借助既有的、行之有效的区域合作平台,旨在借用古代“丝绸之路”的历史符号,高举和平发展的旗帜,主动地发展与沿线国家的经济合作伙伴关系,共同打造政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体。 Notes: Juncker Plan: 容克计划。欧盟委员会主席容克大力推动的一项投资计划(也称“容克计划”)。容克计划,即欧盟委员会2014年11月提出的旨在重振欧盟经济的欧盟投资计划,其实施途径是通过新设立总额210亿欧元的欧洲战略投资基金,在2015至2017年间释出来自私营部门约3150亿欧元的投资。 EU:European Union 欧盟。欧盟是由欧洲共同体 (European communities) 发展而来的,是一个集政治实体和经济实体于一身、在世界上具有重要影响的区域一体化组织。 Notes: Brussels:布鲁塞尔。布鲁塞尔是比利时的首都和最大的城市,也是欧洲联盟(欧盟,EU)的主要行政机构所在地,北大西洋公约组织(北约,NATO)总部驻地,有欧洲的首都之称, Internet Plus: “互联网+”。 “互联网+”就是“互联网+各个传统行业”,但这并不是简单的两者相加,而是利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合,创造新的发展生态。 It is highly encouraging that China and the EU are getting to grips with the enormous possibilities and opportunities presented by the Belt and Road Initiative. 令人鼓舞人心的是中国和欧盟决定一起合作抓住“一带一路”带来的巨大商机。 ...only a shared sense of dignity and collectivism could underpin the mutual benefit and trust that promotes sustainable long term cooperation in any domain. 只有互相认可主体的尊严和集权主义,双方才能巩固互利和信任的基础,促进在各个领域的可持续性的长期合作。 Sentence Study Ⅰ. Reading Comprehension: 1.Which of the following statements about the Belt and Road is true? A. The New Silk Road Economical Belt is regarded as the link between China and EU. B. It connects China with southern Asian countries, Africa and Europe by the 21st Century Mari

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档