大学实用翻译课件(英汉双向)第八章广告翻译.ppt

大学实用翻译课件(英汉双向)第八章广告翻译.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商标的翻译——商标的翻译方法 直译 这是商标翻译的另一种常用方法,就是按照字面意思将原语商标译为对应的译语商标 音意兼顾 这种译法要求译名即能表达原译名的含义,又要切近原始商标的发音,即要音义兼顾,而词义又非原文词义,须加改造。 商标的翻译——商标的翻译方法 1. 谐音取意法 这种翻译方法就是利用汉字表音又表意的特点,精心选取适当的汉字来音译原名中的部分或全部发音。 Coca-Cola的汉译“可口可乐” 2.归化法 归化法就是即用与原名有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来翻译。 “Revlon”,译为“露华浓” 宣传册的翻译 宣传册是一种视觉表达的形式,通过其版面构成在短时间内吸引人们的注意力,并获得瞬间的刺激。宣传册的种类也多种多样, 由于宣传内容和宣传形式的差异,一般分为政策宣传册,宗教宣传册,工艺宣传册,企业宣传册等。企业宣传册是当今使用最多,最常见的形式。 企业宣传册只要是对公司及其主要产品情况进行介绍的一种文字材料,目的是为了树立公司形象、宣传公司产品、吸引客户、增强消费者信心等。也就是说,企业宣传册的目的就是对外宣传和增大影响。 宣传册的翻译——语言特点 1.语言简洁明了 Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards. 译文:Metrostav公司是中欧建筑公司中发展势头迅猛的龙头企业,其生产业绩和市值持续增长,管理水平符合欧盟标准。 宣传册的翻译——语言特点 2. 多用主动语态 在企业和产品宣传册中,主动语态的使用让消费者有参与感,更容易引起共鸣。 例:Volve, the Swedish automotive, energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover. 译文:尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团——沃尔沃本年第一季度的总营业额下降了5%,但其利润却提高了10.9%。 宣传册的翻译——语言特点 3. 多用名词、动名词、动词不定式 同样还是为了简单易懂。更方便顾客接受,很多宣传册舍弃了复杂句式,改用列举形式说明。此外名词和动名词还用作各小部分的小标题。 4. 多用省略 省略结构可能出现在企业标语口号中,使其更适合记忆和转述;当然也会出现在宣传册的其他部分,即保证文字易于理解,也能够以其新颖吸引读者兴趣。 宣传册的翻译——语言特点 5. 使用抽象名词 抽象名词在英语里使用的相当普遍,尤其是用于社会科学、官方文章、商业材料、法律文件和科技文章当中。 Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland. 译文: 瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、顾客至上。 企业宣传册的翻译技巧 直译法 宣传册中关于公司的背景介绍不可避免的会涉及地名、创始人和公司名称等一些专有名词。这时最好采用音译法。有惯用名词要遵循旧历。 例1: Founded in 1820, Company A is a member of the association of business information providers, delivering business intelligence to institutions on the Madison Avenue, Wall Street and the Beltway. 译文:A 公司成立于1820年, 是商业信息提供者协会的医院,为麦迪逊大街、华盛顿街及其周边地区机构提供商业情报。 企业宣传册的翻译技巧 意译法 在直译法无法如实的反映原文的含义时,不妨牺牲其形式,采用意译法。此外,意译法还能够更加符合目的语的行文习惯。比如汉语多用四字格,这样在翻译时不妨就顺应这种方式,也可使译文更加流畅。 例:Our focus is on products. The ultimate justification for a company is its ability to

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档