- 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.2.2 混成法 所谓混成法,就是取两个词在拼写上或读音上比较合适的部分,而其余部分除去。通常是前一词去尾,后一词去首,然后叠合混成,这样构成的一些词,其新义大都是原词各义的叠加,以前者修饰后者的为多。如: telex = teleprinter + exchange 电传 copytron = copy + electron 电子复印 biorhythm =biological+ rhythm 生理节奏 2.2.3 词缀法 词缀法(或拼缀法)是指在一个旧词前或后加上词缀构成新词的方法。科技英语中以这一方法构成的新词最多,可以说俯拾皆是,如antiparticle(反粒子),antineutron (反中子),antibody (抗体);semisynthetic (半合成的),autocorrelation (自相关)等。 2.2.4 缩略法 缩略法是指将某一词语组合中主要的词的第一个字母组成新词的构词方法。科技英语常用缩略语是因为它们简略、方便,典型的例子是laser(激光)(由light amplification by stimulated emission of radiation这个词语组合缩略而成)。常用的科技缩略词有: ADP = automatic data processing 自动数据处理 IC = integrated circuit 集成电路 DC = direct current 直电流 AC = alternating current 交电流 第三节 常用被动式的翻译 3.1 广泛使用被动态 3.2被动语态的译法 3.3 保持被动结构 3.1 广泛使用被动态 英语中的被动语态要比汉语中的多,在各种文体中都是这样,在科技英语中尤为突出。国外有学者统计,在物理、化学、工程类教科书里,全部限定动词中至少有三分之一用被动语态,著名语言学家Quirk 曾说科技英语中被动语态的使用率要比主动态高出十多倍。 科技英语的语旨是要阐述客观事物的本质特征,描述其发生、发展及变化过程,表述客观事物间的联系,所以它的主体通常是客观事物或自然现象,这样一来,被动语态也就得以大量使用。此外,被动语态所带有的叙述客观性也使得作者的论述更显科学从而避免主观色彩。与这一特点相适应的是科技英语中少用第一人称和第二人称,即便是非用不可也常常是使用它们的复数形式以增强论述的客观性。 例:电能可以储存在由一个绝缘介质隔开的两块金属板内。这类装置称为电容器,其储存电能的能力叫做电容,电容的测量单位是法拉。 译文:Electrical energy can be stored in two metal separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy (is called) capacitance. It is measured in farads. 分析:这个语段由三个句子组成,内含四个采用被动语态的主谓结构,其中第三个结构中的相同谓语动词省去;四个主语都指向客观事物。该表达体现出了很强的客观性。 3.2 被动语态的译法 3.2.1译成主动语态 3.2.1.1原文主语仍译作主语 不改变主语及句子结构,直接转换成主动语态。这实际上是省略了“被”字被动句。因为汉语里表示被动意义的句子可以不用“被”字,而直接采用主动语态的形式。 例1 The experiment will be finished in a week. 这项实验将在一周后完成。 例2 Pointers are used to build data structures. 指针用来创建数据结构。 3.2.1.2 原文其他成分改译主语 将原主语转译为宾语,另外添加适当的主语。 例1 Air can be liquefied by us. 我们能将空气液化。 例2 Being very small, an electron cannot be seen by man. 因为电子很小,所以人们看不见。 3.2.1.3加译一个主语 英语中有些被动句,尤其是带有主语补足语的被动句,要译成汉语主动句,很难保留原句的主语,句中的其他成分也很难改
您可能关注的文档
- (翻译概论教学课件)第七章影响翻译的因素.ppt
- (翻译概论教学课件)第十二章翻译策略和方法.ppt
- (翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论.ppt
- (内部控制与风险管理)第十二章企业风险应对策略与措施.ppt
- (内部控制与风险管理)第十三章企业风险评估与控制系统.ppt
- (内部控制与风险管理)第十四章风险的信息披露与审计.ppt
- (内部控制与风险管理)第十五章公司治理、内部控制、风险管理的互动及协调.ppt
- (内部控制与风险管理)第十一章企业风险分析与评价.ppt
- (内部控制与风险管理)第十章企业风险管理的目标设定与风险识别.ppt
- 《国际贸易实务》课后章节复习试题及答案(大学期末复习资料).doc
文档评论(0)