- 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第五节 Shall的翻译 1、表示某种命令或某种法律义务,相当于普通英语中的“must”,通常翻译为“必须”。 例:All the activities of a joint venture shall comply with the provisions of the law, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. 合营企业的一切活动必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关的条例规定。 (这里所用“shall”并不表示对将来事件的预测,而是设定了企业的活动必须遵守法律规定的义务。使整个句子更具法律权威性。) 2、表示法律上的正式“宣告”、“宣布”。例如: 例1):The Contract Law of the People’s Republic of China shall take effect on Oct . 1, 1999. 《中华人民共和国合同法》将于1999年10月1日生效。 例2):This Act shall be known as The Penal Code of California. 这部法律被正式宣布为加利福尼亚州的刑法典。 3、用于表述合同条款,表述一定要做到的事, 表示“一定会”(promise to )或“将会”(will or to be to)。 例: The Publisher shall pay the Author……an advance, which shall be a charge of all sums to the Author under this Agreement. 出版商应当预付作者稿酬,这笔稿酬是按合同规定的总稿酬中的一部分。 当然,shall在法律英语中的含义并不一定就限于以上三种情况。李克兴(2007)归纳了shall不译的两种情况: 1.其对象为广大民众的表示概括性的立法性文本; 2.在法律和普通合同文本中,当shall之后所跟的动词本身就能表示权利、义务或责任以及主句的基本结构为shall + be + predicative( 表语)时。 例如: All Hong kong residents shall be equal before law. 香港居民在法律面前一律平等。 The landlord shall not be in any way responsible to the Tennant for any damages caused to be said premises or the contents thereof arising as a result of the negligence of any other tenant of the said building. 由于该大厦其他任何住户的过失而产生的对该楼宇或其里面的东西的任何损坏,业主对租户不负任何责任。 2.2.3 专业性与规范化原则 随着人类社会的发展,行业的划分也越来越复杂和细致。在所有的行业中,法律行业对专业性有着很高的要求。首先,法官和律师要法律方面拥有很丰富的知识和技能,同样,法律英语翻译者也是如此。因为法律英语翻译是法律专业和英语语言专业的结合。对于法律英语翻译者而言,同时掌握良好的语言能力和法律知识是一个很重要的标准。 例如,“不可抗力”应该被翻译为“force majeure”,而不应该被翻译为“beyond human power”、“force controlled by good”或者““irritable force”;“包办婚姻”应该被翻译为“arranged marriage”, “unfair competition” 不应该被翻译为“不公平比赛”,应当译成“不正当竞争”; “obviously unfair civil act”译成“显失公平的民事行为” ,不译成“明显不公平民事行为”; “unjust enrichment”译成“不当得利”,不应该译成“不正义的致富”;“disturb the socio-economic order” 译成“扰乱社会经济秩序,”比“搞乱社会经济秩序”更专业化;“pro-choice of abortion” 译成“支持堕胎”比“赞同选择打掉孩子”更具法律的严肃性。 2.2.4 精练性与简明性原则 法律语言翻译应遵循精炼性与简洁性的原则,即用最少的语词传递最大量的信息(Giving a lot of information in few words)。 我国某些法律文本的英译文有拖沓累赘、衍生歧义之弊,从某种程度上说,有损我法治之国的形象。 例:女职工违反国家有关计划生育规
您可能关注的文档
- (翻译概论教学课件)第七章影响翻译的因素.ppt
- (翻译概论教学课件)第十二章翻译策略和方法.ppt
- (翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论.ppt
- (内部控制与风险管理)第十二章企业风险应对策略与措施.ppt
- (内部控制与风险管理)第十三章企业风险评估与控制系统.ppt
- (内部控制与风险管理)第十四章风险的信息披露与审计.ppt
- (内部控制与风险管理)第十五章公司治理、内部控制、风险管理的互动及协调.ppt
- (内部控制与风险管理)第十一章企业风险分析与评价.ppt
- (内部控制与风险管理)第十章企业风险管理的目标设定与风险识别.ppt
- 《国际贸易实务》课后章节复习试题及答案(大学期末复习资料).doc
- 基于客户体验的2025年保险机构分层策略与精准营销报告.docx
- 新能源汽车共享充电跨境服务标准在2025年的充电设备性能与质量提升.docx
- 数字化赋能乡村民俗:2025年文化博物馆展示技术创新与市场分析报告.docx
- 数字化赋能汉服产业链:2025年供应链效率提升报告.docx
- 跨学科写作的评估体系建设与实施路径.docx
- 标杆企业分析:2025年互联网农业行业标杆企业模式创新与市场前景报告.docx
- 数字化赋能汉服产业:2025年供应链战略布局.docx
- 生鲜电商生鲜产品损耗率降低成本分析报告.docx
- 物流行业2025年数据资产价值评估与供应链管理.docx
- 优衣库2025年供应链绿色物流与可持续发展策略研究报告.docx
文档评论(0)