- 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章 词语翻译技巧 第一节 词类的转换 英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,因此,在多数情况下英汉互译的时候很难将两种语言的词汇或结构一一对应。为了使译文符合译出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原文意义的前提下,将原文中某些词的词类或成分转换为译出语的其他词类或成分。 一、英译汉 1、名词转变为动词 Londoners are good readers.伦敦人很喜欢阅读。Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。 翻译时如果将英语名词转化为汉语动词,修饰该名词的形容词就转化为相应的副词。如: We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化 . 2、 形容词转译为动词 Please let us know if our terms are acceptable. 贵方是否接受我方条款,请告知。 英语中表示知觉、感受、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。这些形容词有:confident, certain, careful, cautious, sure, afraid, doubtful, aware, concerned等。 We are confident that we can overcome the difficulties. 我们坚信能够克服这些困难。 3、 介词转译为动词 典型的例子是美国总统林肯1863年在葛底斯堡发表的演讲词中的这句话的译法:… and that government of the people,by the people, for the people, shall not perish from the earth. 这个民有、民治、民享的政府一定要永远在地球上存在。 4、名词转为形容词 A newly-elected Senator is a power,I know that. 一个新当选的参议员的确是威风十足,那我是知道的。 Can I be such a villain?难道我能这样伤天害理吗? The young man behaved himself extremely well and is,I believe,a much better gentleman than the ensign who abused him. 这位年轻人举止十分端正,我相信从人品来说要比侮辱他的那个旗手高贵多了 。 二、 汉译英 1、动词转为名词 这本书反映了20世纪90年代的中国社会状况。 The book is a reflection of the Chinese society of the 1990s. 据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。 We learn that you have been dealers of Chinese products for many years. 我公司决定按照来函说明的条款,试订下列货物。 We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter. 2、 动词转为形容词 她父母为她的健康不佳而发愁。 Her parents were anxious about her poor health. 获悉贵国遭受地震 ,我们极为关切。We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 她没有意识到自己犯了一个严重的错误。 She was not aware that she had made a serious mistake. 3、动词转为介词 令我们惊奇的是,做这样一个普通而简单的实验竟要我们负担巨大的费用和劳力。 To our surprise, making such an ordinary and simple experiment will entail a great expense and labor on us. 我们对待世界大战这个问题的态度是:第一,反对; 第二,不怕。
您可能关注的文档
- (翻译概论教学课件)第七章影响翻译的因素.ppt
- (翻译概论教学课件)第十二章翻译策略和方法.ppt
- (翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论.ppt
- (内部控制与风险管理)第十二章企业风险应对策略与措施.ppt
- (内部控制与风险管理)第十三章企业风险评估与控制系统.ppt
- (内部控制与风险管理)第十四章风险的信息披露与审计.ppt
- (内部控制与风险管理)第十五章公司治理、内部控制、风险管理的互动及协调.ppt
- (内部控制与风险管理)第十一章企业风险分析与评价.ppt
- (内部控制与风险管理)第十章企业风险管理的目标设定与风险识别.ppt
- 《国际贸易实务》课后章节复习试题及答案(大学期末复习资料).doc
最近下载
- 国开02047_政府经济学-机考复习资料.docx VIP
- 特殊教育:培智部五年级生活数学B卷.docx
- OBE理念指导下的软件实训课教学改革实践探索.docx VIP
- 安检现场处置单位广州民航王超58课件.pptx VIP
- (2025春新版本)七年级下册道德与法治知识点总结.pdf VIP
- 微软-2025-该年前沿企业诞生(英译中).pdf
- 2024年华为认证HCIE存储H13-629必备考试题库大全(含答案).docx VIP
- 房地产管理新加坡房地产经济.docx VIP
- T_CERDS 3-2022 企业ESG评价体系.docx VIP
- 2024年公安机关人员基础知识考试题库及答案 (新版).docx
文档评论(0)