秋季热门日剧SPEC学习笔记.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
秋季热门日剧SPEC学习笔记

2010秋季热门日剧《SPEC》学习笔记1 实用口语讲解 ●志村、終わったら何が食べたい、おごってやるから。(01:16) 奢る(おごる)是“请客”的意思。 剧中上级对下级说“我请客”,使用的是“やる”。 而“请客”还可以用“ごちそうする”来表示。 例句:すしをおごる。请客吃寿司 ?これ、飛ばされたんじゃない。(05:37) 结合语境我们可以知道这句话的意思大致上是说,濑文被踢到了不明案件特别对策科。而这里的“飛ばされた”起到的就是一个形象表示被动的作用。 例句:事件の現場へ飛ぶ。赶赴事发现场。 ●まっ、見方によっちゃあ、そういうことだね。(07:24) “見方”原意为“看法,见解,思考”,放入一定的语境中就如上述一样可以译为“这样说起来,要是这样的话”。 “によっちゃ”是“によると”的口语形式 例句:そういう見方は面白い。那样的见解很有意思。 ●残念ながら、このDVDは眉唾(まゆつば)くさいですか。(10:17) “眉唾物「まゆつばもの」”意为“提高警惕,可以的事物,不可轻信的事物”, 所以当评价什么东西不可信时,可以说“XXは眉唾物だ。” 这里的“眉唾くさい”也是这个意思,表明录像里的特异功能是假的。 例句:そんなうまい話は眉唾物だ。那样的花言巧语不可信。 ●命令であれば、万全を期します。(15:50) “万全”的意思是“万无一失,万全”, “期する”这里意为“决心,确信”, 全句译为“确保万无一失”。 例句:万全の措置を講ずる。采取万无一失的措施。 ●—安直だね。 —昭和の言葉ですか。(16:14) “安直(あんちょく)”意思是“廉价,简便,简单”,较为古板的一种说法。 例句:安直な方法に頼る。用简单的方法来解决。 ●?—ご苦労様です。 —面目ありません。(36:56) “面目(めんぼく)ありません”意思是“真不好意思,实在是惭愧”, “面目”在日语中有两个意思,一为“脸面,体面”,二为“情况,情形”。 例句:面目を保つ。保住面子。 ●ワナ?人聞きが悪い。(46:07) “人聞き”意思是“别人听到,传到外面。” “人聞きが悪い”理解为“别人听到不好,传到外面不好听”,相当于“此话不能乱讲”的意思。 例句:そんな人聞きが悪いこと言わないほうがいい。这种闲话还是不讲为妙。 ?主演户田惠梨香寄语 『ケイゾク』が大好きだったので、お話をいただいたときはうれしくてテンションが上がりました。 因为超级喜欢《继续》,所以当这个剧找到我时我简直高兴得不知所措了。 それと同时に、「私に出来るのかな?」という不安や責任の重さも感じました。けれど、大好きな『ケイゾク』と堤監督の世界観の中で、自分がどこまで爆発できるのか試してみたい、挑戦してみたいと思い、今回演出させていただくことになりました。 同时,我又担心“自己能不能演好呢”,感觉身上的担子很重。但是,我很想在最爱的《继续》的导演堤先生的世界观中,挑战一下自己到底能有怎样的爆发力。所以我决定出演这个角色。 演じる当麻は色々な面を持っている人物なので、「こういう人だ」と固めてしまわずに、シーンごとに変えていこうと思っています。まだクランクインしたばかりですが、もう顔筋(ガンキン=颜の筋肉)が痛いし、猫背がクセになりそうです(笑)。绝対に楽しめる作品になると思いますので、ぜひご覧ください。 我所饰演的当麻是个非常多面化的人物,所以不要把她的形象定格在一点,而是根据剧情的推进而变化。另外这部剧才开机不久,我的脸部肌肉都扭曲得作痛,驼背都变成习惯了呢。(笑)这部剧绝对是一部非常有意思的作品,请大家一定要看哦。 ——戸田恵梨香 2010秋季热门日剧《SPEC》学习笔记2 实用口语讲解 ●えっ、昼は、ご飯メチャクチャ食ってましたけど。(01:00) 这家伙中饭可没少吃啊。 “メチャクチャ”是“メチャ”的强调说法意思有“不合理,过分,胡闹,一塌糊涂”,而现在日本许多年轻人喜欢用“メチャクチャ”来形容“很,非常”。 例句: メチャクチャなことを言う。(胡说八道) 人生がメチャクチャになった。(人生变得一团糟) ●お前、聴聞委員会わざとサボったろう。(02:06) 你是故意耍滑头不去听审会的吧。 “サボる”来自于法语sabotage(サボタージュ)的略语サボ,是“サボ”的动词化。有“怠工,旷课,逃学”等意思。 在这里理解为当麻故意逃了审会。 例句:学校をサボる。(逃学) ● だって、意味ないじゃないですか、この茶番劇。(02:10) 可是去听这种审会毫无意义啊。 “茶番劇(ちゃばんげき)”与“茶番(ちゃばん)”是一个意思。 原本指在日本的滑稽短剧,因为其傻气的表演而多带有贬义的色彩。 在剧情中可以理解为当麻认为听审会是件很无趣很没有意义的事情。 例句:とんだ茶番だ。(

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档