- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
sz英语哲理美文:以怜悯之心开启人生pg
英语哲理美文:以怜悯之心开启人生
My dad works for a food organization that travels to rural areas to offer food, medical assistance as well as entertainment. Recently I went with him to one of their conventions. I was there simply to give people directions, hand them a 1)flyer and send them on their way. It was hot and tiring, and I wasn’t having much fun. Honestly, I didn’t really care, and ended up doing it 2)halfheartedly.
我爸爸为一个食品组织工作。这个组织经常到偏远地区提供食品、医疗援助和娱乐服务。最近,我跟他一起参加了他们的一次日常工作。我在那儿只是简单地给人指示方向、发传单以及引路。那天天气酷热,让人十分疲惫,我一点兴致都没有。坦白地说,我并不是很用心,最后只是敷衍了事。
Then I saw two girls who had the same task I did, but were smiling and happy. They walked up to people who looked lost and asked them if they needed help, instead of waiting for people to find them. An elderly woman 3)wobbled over to one while the other approached a toothless, foul-smelling man with rags 4)draped over his sickly body. I saw the first girl talking 5)courteously to the old woman and then smile as she gave her a reassuring hug. Meanwhile the second girl said, “Hello, sir. Is there something I can help you with today?” Sir? SIR!! She spoke to this man as though he were important! It seemed 6)preposterous. Was I hearing her correctly? Why would she talk to a 7)bum from the street as though he was a colonel in the army?
然后,我看到两个女孩子干着跟我一样的工作,但是却面带笑容,满心欢喜。她们走到看似迷路的人面前,询问他们是否需要帮助,而不是等着别人来找她们。一个老妇人摇摇晃晃地走向其中一个女孩,而另一个女孩则走向一个掉了牙的满身恶臭的男人,那人病恹恹的身子上搭着块破布。我看到第一个女孩彬彬有礼地和那个老妇人交谈,然后笑着给她一个让她安心的拥抱。与此同时,第二个女孩说道:“你好,先生。今天有什么事情我可以帮你的吗?”先生?先生!!她跟这个男人说话的语气就像他是个重要人物似的!那简直太荒谬了。我没听错吧?为什么她跟一个街上的流浪汉说话就像他是个军队的上校似的?
She showed compassion. Because she cared about this man and wanted him to feel loved and important, she showed respect. He raised his chin just a 8)tad when she called him “Sir.” Rolling his shoulders back, he felt her reaching out to him in that simple phrase, and his tired, wrinkled face sparkled. As for the old woman—I stood in awe. Never in my life had I seen a moment that displayed such care and love. Yes, this is what compassio
文档评论(0)