- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
专题口译教材【信息、文化方向】
口译模块
模块I.口译概述
Purpose of offering interpretation course:
1. General purpose:
On some occasions to some degree students can better serve as interpreters.
2. Requirement of Students:
a. conquering words phrases in different fields
b. mastering some interpreting skills
c. improving listening ability, oral English Chinese
d. enhancing transferring ability of different codes
e. strengthening memory of information responding speed
Definition of Interpreting:
Interpreting is a service activity with a communication function. (Gile) It is usually a face-to-face communicative act.
Way of communication
Communicating through sounds
Rendering from one language into another keeping the meaning intact
A task-based activity cutting across receptive and productive skills
Types of interpretation:
Classification on nature:
Conference Interpretation 会议口译
Personal/Escort Interpretation 随行口译
Liaison Interpretation 联络口译
Classification on operation form:
alternating interpretation (交替口译)
consecutive interpretation (CI) (连续/逐步口译)
simultaneous interpretation (SI)(同声传译)
whispering interpretation (耳语翻译)
sight/on-sight interpretation (视阅翻译/视译)
General Interpretation process Accepted in Classroom Practice:
I. Lead-in Activities 导入活动
II. Interpretation Practice on Different Topics 不同话题口译
III. Other Classroom Activities 其它活动
IV. After-class Assignment 作业布置
模块II.口译技巧
1. Interpreting similar word orders 顺句驱动
根据源语的句子顺序,把整个句子切分成多个信息单位或意群单位,再用连接词把这些单位连接起来,译出整体的意思。
顺句驱动的优点:减轻记忆的压力
e.g.
所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”
译文:“All can study // by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex // providing that // they could have access to the internet.”
2 Reformulation Paraphrasing重组信息与源语释义
有时在口译中很难实现顺句驱动,但口译要求遵循“译信息”的原则,就是根据目标语的表达习惯重组信息,因此基于目标语表达习惯的“源语释义”不失为一条重要的口译练习技巧。
e.g.
Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now, // an
文档评论(0)