翻译概述 Introduction to Translation.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译概述 Introduction to Translation

A Brief Introduction to Translation/Interpreting Assessment of the course Attendance 5% Class performance 5% Assignment 30-40% Final exam 50-60% Course Arrangement: 公示语翻译 北京 上海 广州 胡锦涛“不折腾”难倒外媒 “翻来倒去”(dont flip flop) “别走岔路”(dont get sidetracked) “别反复”(dont sway back and forth) “不踌躇”(no dithering) “没有重大变化”(no major changes) 不折腾=Dont fuck around! 别折腾我=Dont fuck with me! Definitions: 1. rendering something written or spoken from one language into another; 2. faithful representation in one language of what is written or spoken in another; 3. replacement of the information of the source language by its counterpart of the target language. (源语言/原语 → 目的语/译语) Characteristics: 1. Linguistics Semeiotogic (symbols or signs) nature 2. Cultural nature 3. Communicative nature 4. Science or art? Put the following into Chinese: Birds of a feather flock together. Honesty is the best policy. No news is good news. Learn to crawl before you can walk. Look before you leap. Out of sight, out of mind. The Golden Rules of Translation: “信” —— being faithful to the original “达” —— being explicit and smooth “雅” —— being elegant in words Basic Qualifications required of a good translator/interpreter 1. Knowledge: Good bilingual ability Extensive background knowledge ---- good understanding expressing 2. Skills: Good command of the methods used in translation and the theory guiding translation 3. Experience: through training and practice 4. Attitude: Professional ethics --- stay calm sober; responsible loyal Fundamentals meaning transference acceptability (language culture) similarity (content, manner, literal form, style) Principles and Techniques 1. literal translation and free translation: --Never?trouble?trouble?until?trouble ?troubles?you. 不要自找麻烦,除非麻烦来找你。(不要杞人忧天) 2. domestication and alienation --Love me, love my dog. 【谚】爱屋及乌 --《红楼梦》(杨宪益 Vs Hawks) Principles and Techniques 3. dynamic equivale

文档评论(0)

ipbohn97 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档