- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第十九章__汉英翻译中的文化信息的传译.ppt
汉英翻译中的文化信息的传译 汉英翻译中的文化信息的增删 汉英翻译中的文化信息的整合 汉英翻译中的文化信息的转换 增添句中所蕴含的文化信息 特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。 The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies. 省略不必要的文化成分 1984年秋,天津作家协会刚刚恢复工作,曾任美国作家联盟主席的约翰?赫塞到天津来了。他是自费来中国旅游,又是特地来重温故乡之梦的。 In the autumn of 1984 when Tianjin Writers’ Association had just resumed its normal function in the wake of the Cultural Revolution, Mr. John Hersey, Ex-Chairman of American Writers’ Federation, came to Tianjin. He had come to China as a tourist and made a point of coming to see his former home there. 汉英翻译中的文化信息的整合 虽说“萝卜,白菜保平安”是个理儿,但顿顿吃白菜也会受不了的。 Although the conviction that “having some radish and Chinese cabbage every day keeps the doctor away” sounds justifiable, it is still very intolerable for people to have “cabbage” at every meal. 汉英翻译中的文化信息的转换 我校应经济社会发展和高等教育改革的新要求,坚持以“明德尚行,学贯中西”的校训精神为指引,努力加快学科建设步伐,提高教学质量和科研水平,增强服务社会的能力,着力培养一专多能,“双高”(思想素质高、专业水平高)、“两强”(跨文化交际能力强、信息技术运用能力强),具有国际视野和创新意识,能直接参与国际合作与竞争的国际通用型人才,奋力开创建设高水平教学研究型大学的新局面。 To meet the new requirements of both China’s rapid socio-economic development and of the higher educational reforms, and guided by the tenet of the University’s motto--- “Striving for moral integrity, noble conduct and conversance with cross-cultural learning”, the University endeavors to accelerate its discipline construction and to improve the quality of teaching and scientific research. Meanwhile, it makes great efforts to enhance its capability to serve society, and cultivate talents who pride themselves in one specialty with multiple skills, in “two highs” (high ideals and high levels of specialized knowledge) and “two greats” (great competence in intercultural communication and great competence in application of information technology) and in acquiring a globa
文档评论(0)