文言文翻译讲解 .ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译讲解 

文言文翻译的基本方法;一、文言文翻译的标准;字字落实,直译为主,意译为辅。;三、文言文翻译的步骤;1、对(对译法) ;例:; ; 保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。;; 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换掉这些古语为今语。 ; 看看下面的翻译是否错误:;例:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。;; 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。;译文:从师的风尚不流传很久了。; 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。;②数词后面增加量词。 ;例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”;沛公军 霸上。《鸿门宴》 公之视廉将军孰与秦王?——《廉颇蔺相如列传》 译:你们看廉将军与秦王相比谁更 (厉害)。孰与:和…相比,谁更…;;6、调(调位法) ;例14:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。;甚矣,汝之不惠。 《愚公移山》 主谓倒装 保民而王,莫之能御也。《齐桓晋文之事》 宾语前置 沛公左司马曹无伤使人言于项羽 曰 《鸿门宴》 状语后置 ;文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。 ;练习:;;;7、指出下列句子文言现象,并翻译。;;;课堂练习;译文①: 袁安答道:天下大雪,人们都在挨饿,不应该再求别人。?;译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼进来和意外的变故啊。 ;④补充行文省略的内容,如关联词语等。 ;五、意译;(1)、视事三年,上书乞骸骨。;(2)、衡下车,治威严 ;3、为了增强语势而用繁笔、渲染???铺陈手法的句子,译时要凝缩。

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档