- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一部分翻译入门
目录 一、日汉翻译入门 二、初学者常见毛病 三、词的译法 四、句子的译法 五、文章的翻译 一、日汉翻译入门 1.需要明确的几个概念 翻译技巧——顺译、倒译、分译、合译、意译、加译、简译、变译、反译 翻译目标——怎样译的对→怎样译的好 翻译意识——初步的专业意识+语言敏感度 专业意识即用专业眼光发现其中的问题;语言敏感度体现在对语境的高度敏感上,即使是一个孤句,也会在预设语境后才去讨论原文的意义及翻译。 译文的审美制约机制——指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。 例1:Coca-Cola 1920年曾被翻译成“蝌蝌啃蜡” →“可口可乐” 例2:古池や 蛙飛び込む 水の音(俳句) 译1:古池——青蛙跳进水里的声音。 译2:古池塘,青蛙入水,发清响。 译3:悠悠古池畔 寂寞蛙儿跳下岸 水声,——轻如幻。 例:「古池や 蛙飛び込む 水の音」という松尾芭蕉の有名な俳句の蛙は一体何匹なのか。…… 译:“古池 青蛙 入水声”为松尾芭蕉的著名俳句。其中的青蛙到底有几只呢? 2.语境、语法、汉语表达 (一)语境 在初级日语学习阶段,翻译不仅可以成为学习的辅助、检验手段,而且还可以成为一个专业学习、研究的方向,最重要的就是培养学生的语境意识,使简单的日语教学也能带上翻译教学、研究的特色。 例1:たまには手紙を書きなさい、親が心配しないですむように。 译1:你偶尔写封信,免得你父母担心。(他人之语) 译2:你偶尔写封信回去,免得父母不放心。(他人之语) 译3:偶尔写封信回来,别让父母挂念。(父母之语) 译4:偶尔写封信回家,以免父母担心。(两者皆可) 例2:李さんが来たら、みんなで食事に出かけましょう。 译1:小李来了,我们一起吃饭去吧。 译文1是不合格的,这是一个歧义句。小李到底来没来是一个问题,其次,“我们”里包含不包含小李也欠明确。 译2:等小李来,大家一块吃饭吧。○ 译3:小李一到,我们大家一起用餐吧。○ 译4:我们等小李到了一起用餐吧。○ 例3:きみのやりたいようにやりなさい。 译1:你想做什么,就做什么。 译2:你想怎么着就怎么着。 译3:你想怎么着,随你的便。 译4:请按照你的想法做。 译5:你想怎么做都可以。 (二)语法 虽然翻译学与语法学、词汇学研究路径不一样,但是它却像面镜子,会反映出学生语法、词汇乃至整个日语的掌握程度。因此,在日语学习初级阶段,翻译教学可以说是不是“精读”的“精读”,不是“语法课”的“语法课”,它不仅能为培养翻译人才打下良好基础,也能切实提高学生的日语水平。 例1:わたしはまず洗濯を済ませて、それからスーパーへ買い物に行きます。 译1:我先洗衣服,然后去超市买东西。 严格的说,这个译文有毛病,因为读者不知道究竟在说过去的事还是在谈将来的事。原文非常明确,是在谈将来的事情。意识到这一点,译法自然会不同。 译2:我打算∕准备∕想∕要先洗衣服,然后去超市买东西。○ 例2:彼はまたお客さんを連れて帰ってきた。 译1:他又把客人带回来了。 译2:他把客人又带回来了。 译3:他带着客人又回来了。 “把”字句的一个重要特点是“把”字后的名词绝大部分都是已知事物,因此前两个译文都是这位老兄把先前带回过家的朋友再一次带到家中的意思。 译4:他又带客人回来了。○ (三)汉语表达 在日语学习初级阶段,进行翻译教学不仅可以帮助学生提高日语水平,增强他们的日语语感,同时还可以有效提高他们的汉语水平,为将来成为一名优秀的译者做准备。要把翻译做到专业水平,没有坚实的汉语功力是难以想象的。而低年级的翻译教学同样可以训练学生的汉语水平,增强他们对母语的感觉和把握、运用能力。 例1:李さんしかこういう大きなトラックは運転できない。 译1:只有老李才能开这么大的卡车。 译文中的“这么大”在汉语里可以言极大,又可以言极小。显然译文有问题。 译2:只有老李才能开这种大卡车。○ 译3:除了老李,没人能开这种大卡车。○ 例2:きみが行かないことには、この問題は解決できない。 译1:除非你去一趟,否则解决不了这个问题。 译2:除非你走一趟,才能解决这个问题。 译3:只有你去才能解决这个问题。 译4:你不去,这个问题解决不了。 译5:只有你去,这个问题才会解决。 ★译6:这个问题非你去解决不可。 ★译7:这个问题你不去摆不平。 ★译8:你去才能解决这个难题。 例3:日本料理はおいしい上に、見た目にもきれいだ。 译1:日本菜好吃,看起来还漂亮。 译2:日本料理色味俱佳。 译3:日本菜又好吃又养眼。 二、初学者常见毛病 1、照抄汉字,望文生义 照抄日文汉字往往造成两种结果: (一)意思全错 如: 例1:その問題について検討していただきたいです。 希望这个问题
文档评论(0)