网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

分译法在英译汉中的应用1译英语单词为汉语句子.PPT

分译法在英译汉中的应用1译英语单词为汉语句子.PPT

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
分译法在英译汉中的应用1译英语单词为汉语句子

Translation Technique By Li Ruiying The train was just pulling out of Waukesha. 火车这时刚开出沃基肖。 For some tine she had been conscious of a man behind. She felt him observing her mass of hair. 她早已觉得背后有个男人了。她觉得他正在端详她满头的头发。 He had been fidgeting, and with natural intuition she felt a certain interest growing in that quarter. 他坐立不安又一阵子了,她的直觉是她感到后边有人对她发生了某种兴趣。 Her maidenly reserve, and a certain sense of what was conventional under the circumstances, called her to forestall and deny this familiarity, but the daring and magnetism of the individual, born of past experience and triumphs, prevailed. She answered. 她的少女的矜持,以及感到在这种情况下应持有的态度,使她要先发制人地拒绝这种亲近,可是此人老于此道而且曾经得手过,因此他的大胆和魔力占了上风。她竟回答了他的话。 Division E-C Translation 英汉两种语言之间存在很大的差别。在进行英汉互译时,译者必须灵活的使用不同的翻译方法和技巧。分译法是改变原文句子结构的重要变通方法。 所谓分译法就是把原语句中的某个词语或短语译为目的语的单句或分句,或将原语的一个长而复杂的句子译成目的语的两个或两个以上的句子,确保译文清晰易懂。 分译法在英译汉中的应用 1.译英语单词为汉语句子 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上所取得的成就而感到自豪,这是合乎情理的。 副词justifiably修饰的是整个句子,所以要分开翻译。 He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 他但愿自己当时在家。要是在往常的日子里,他早已到家三个小时了。 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。 2.译英语短语为汉语分句 英语句式各种各样,多姿多彩。英语中名词短语,分词短语,介词短语等使用频繁,具有不同的语法功能。在各类汉语文章中各种复句广泛使用,因而分句比比皆是。按照两种语言的表达习惯,英语句子中的各种短语常常译为汉语复句。 Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking shadows. 阳光射入它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机成熟了。 3. 译英语从句为汉语单句或复句 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men. 我们通常可以从一个人所读的书籍以及所交的朋友来了解他的为人。这是因为书有伴侣,人有伙伴。 On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名于世,真是当之无愧。 Is the claim of

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档