- 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
分译法在英译汉中的应用1译英语单词为汉语句子
Translation Technique By Li Ruiying The train was just pulling out of Waukesha. 火车这时刚开出沃基肖。 For some tine she had been conscious of a man behind. She felt him observing her mass of hair. 她早已觉得背后有个男人了。她觉得他正在端详她满头的头发。 He had been fidgeting, and with natural intuition she felt a certain interest growing in that quarter. 他坐立不安又一阵子了,她的直觉是她感到后边有人对她发生了某种兴趣。 Her maidenly reserve, and a certain sense of what was conventional under the circumstances, called her to forestall and deny this familiarity, but the daring and magnetism of the individual, born of past experience and triumphs, prevailed. She answered. 她的少女的矜持,以及感到在这种情况下应持有的态度,使她要先发制人地拒绝这种亲近,可是此人老于此道而且曾经得手过,因此他的大胆和魔力占了上风。她竟回答了他的话。 DivisionE-C Translation 英汉两种语言之间存在很大的差别。在进行英汉互译时,译者必须灵活的使用不同的翻译方法和技巧。分译法是改变原文句子结构的重要变通方法。 所谓分译法就是把原语句中的某个词语或短语译为目的语的单句或分句,或将原语的一个长而复杂的句子译成目的语的两个或两个以上的句子,确保译文清晰易懂。 分译法在英译汉中的应用 1.译英语单词为汉语句子 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们在经济上所取得的成就而感到自豪,这是合乎情理的。 副词justifiably修饰的是整个句子,所以要分开翻译。 He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 他但愿自己当时在家。要是在往常的日子里,他早已到家三个小时了。 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的特点。 2.译英语短语为汉语分句 英语句式各种各样,多姿多彩。英语中名词短语,分词短语,介词短语等使用频繁,具有不同的语法功能。在各类汉语文章中各种复句广泛使用,因而分句比比皆是。按照两种语言的表达习惯,英语句子中的各种短语常常译为汉语复句。 Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking shadows. 阳光射入它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 他来到华盛顿,就国际形势来说,时机成熟了。 3. 译英语从句为汉语单句或复句 A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men. 我们通常可以从一个人所读的书籍以及所交的朋友来了解他的为人。这是因为书有伴侣,人有伙伴。 On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名于世,真是当之无愧。 Is the claim of
您可能关注的文档
- 公共场所守秩序太平一小学生发生意外事故案例据-安全教育平台.PPT
- 公司基本制度上-浙江工商大学金融学院.PPT
- 全国高中生STS研习营-历史学科中心.DOC
- 公司登记备案申请表-工商局.DOC
- 公司深度分析研究报告-上海电力.PDF
- 公司章程-注册广州公司.DOC
- 全媒体出版郝秀原3-中华医学会杂志社.PPT
- 全方位学习延伸-EDB.DOC
- 公司简讯-亚通股份.DOC
- 全机器人下远端胃癌根治术的近期疗效-华南国防医学杂志.PDF
- 冀教版8年级下册期末测试卷及答案详解【新】.docx
- 2025年山西五寨农村商业银行校园招聘笔试备考题库及答案解析.docx
- 2025年河南灵宝农村商业银行校园招聘笔试备考题库及答案解析.docx
- 强化训练-京改版数学7年级上册期末试题及参考答案详解(B卷).docx
- 2025年山西忻州农村商业银行校园招聘笔试备考试题及答案解析.docx
- 2025年农业发展银行(四川省分行)校园招聘笔试备考试题及答案解析.docx
- 2025年山西忻州农村商业银行校园招聘笔试备考题库及答案解析.docx
- 强化训练京改版数学8年级上册期中测试卷有答案详解.docx
- 2025年农业发展银行(上海市分行)校园招聘笔试备考题库及答案解析.docx
- 基础强化京改版数学9年级上册期中试题附参考答案详解【培优A卷】.docx
最近下载
- 2025年出境竹木草制品台帐表单各种表格.pdf VIP
- DB34T 4822-2024 地下水监测井建设技术规范.pdf
- 中国热射病诊断与治疗指南(2025版).pptx
- 第19课社会生活的变迁(课件)-八年级历史下册教学无忧备课课件(统编版).pptx VIP
- 铁路预应力混凝土桥梁智能张拉与压浆施工技术规程.pdf VIP
- DL∕T 1685-2017 油浸式变压器(电抗器)状态评价导则.pdf
- 2025春人教鄂教版(2024)小学科学一年级下册《纸制品》教案及反思.docx VIP
- 建设工程标准化协会标准:TCECS 717-2020 城镇排水管道非开挖修复工程施工及验收规程.pdf
- XX县压缩天然气城市气化工程初步设计说明书.doc
- 调 式 中 的 音 程.pptx VIP
文档评论(0)