全院大会-上海外语教育出版社.PPT

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
全院大会-上海外语教育出版社

英语专业课教学的人文意识 由语言到语言的意蕴、语言背后的文化。 追问,由此上升到文化层面的思考,进而探寻中外文化的特质。 钱锺书:“人文学科的各个对象彼此系连,交互映发,不但跨越国界,衔接时代,而且贯串不同的学科。” 基础课教学如何做到“人文化”? 挖掘教材,拓展教学内容,于细微之处,培养学生对语言的敏感、文化的敏感和审美意识,在教学中体现人文意识,渗透人文情怀,潜移默化,滋养人文精神。 英语基础课培养学生对语言和语言文化现象的敏感 语言现象:语音、词汇、语法、修辞。 由语言现象到思想、情感、言外之意和文化内涵的分析。 李赋宁:分析课文时,必须同时分析语言现象和思想内容。 (李赋宁:《英语学习经验谈》,北京:北京大学出版社, 1993年,第49页) 宏微互参:通过对语言现象的精确分析来深刻、透彻地理解课文的思想内容和作者的态度和感情。又反过来看思想和情感如何通过巧妙的语言形式来表达。 教学方法的改革 英语语言技能训练与人文知识面拓展相结合。 专业课程教学与人文视野拓展、人文精神、思辨能力、跨文化比较意识、学术能力的培养相结合。 英语专业基础课教学“人文化”的内涵 对语言的敏感 对语言(修辞)艺术的敏感 语言分析能力 对语言背后文化的敏感 对语言审美意蕴的敏感 对音韵节奏的敏感 Annabel Lee Edgar Allan Poe It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. 语言节奏的意蕴 Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. (Lolita) 洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛-丽-塔。(主万译) 洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。 洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。(于晓丹译) 词汇教学:融入文化语境 “Never Say Goodbye” (《综合教程》第一册第一单元课文) Grandpa告诉小主人公Never say goodbye ,?因为“Goodbye is such a sad word…. It seems too final, too cold….”? 1.?Goodbye是否能翻译成“再见”?“再见”充满期许和希望,而Grandpa说Goodbye意味着悲伤、终结、冷酷。 2.?Goodbye is derived from the late 16th?century expression “God be with you”. (I won’t be with you; May God be with you)——origin and historical development of words(etymology,linguistics). 3.??“God be with you”与宗教、九死一生的大航海时代的关系?(西方历史与文化) (刘焱老师上课案例) 跨文化比较意识 Grandpa是小主人公Billy的外祖父。Grandpa将其子和外孙都命名为Billy,在中国父子、舅甥同名可以吗? 中西文化对比 词汇的意蕴 “山涤余霭,宇暖微霄。”(陶渊明:《时运》) Mountains are cleansed by lingering clouds; Sky is veiled by fine dust. (Eugene Eoyang(欧阳桢)译) The hills emerge from the dispersing clouds, While a thin mist hangs over the horizon. (方重译) 翻译基础课:为什么说翻译不是简单的文字转换,而

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档