[doc] 浅论译者的主体性.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[doc] 浅论译者的主体性

浅论译者的主体性 1文化研究 浅论译者的主体性 马秀莲 (广东海洋大学寸金学院广东?湛江524037) 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1872—7894(2009)04—244-01 摘要本文以王佐良先生翻译ofstudies的译本作为切入 点.从翻译的目的,译者的文化意识和读者意识以及译作与原作的 关系等方面具体探讨译者主体性的表现和作用. 关键词译者主体性翻译的目的文化意识读者意识 1前言 培根的这篇《谈读书》短小隽永,以生动简洁而庄重正式的语 言表达作者对读书的种种领悟.文章层次清楚,观点鲜明,文中虽无 高亢激昂之词,却于简单平实之间蕴含哲理,引人深思.而王佐良先 生充分发挥了译者的主体性,其译文措词得体,简练精确;行文流畅, 脉络清晰.文体选择适当,严i萝一致;译文不仅忠实地传递了原文的 信息,而且恰当地再现了原文的各种风格意义和美学价值.译文与原 文在内容和风格上实现了高度的挈合’{甚称形神兼备的佳译. 2译者主体性 所谓主体性是指主体的本质特性.这种本质特性在主体的对 象性活动中表现出来.以翻译而论.译者作为翻译的主体,他的对象 性活动就是具体的翻译行为,即将作品从译出语转化为译入语的活 动.主体性本身包含着受动性(即原作者的语言风格,审美情趣,目 标读者的期待视域,审美要求以及译者自身意识形态,价值取向等 因素对译者的制约性),为我性(目的性)和主观能动性(包括翻译中 体现的自主性,主动性和创造性等),而主观能动性是主体性最为突 出的特征.基于对这种主体性的理解,译者主体性是作为翻译主体 的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中 表现出的主观能动性,其基本特性是翻译主体自觉的文化意识,人 文品格和文化,审美创造性.译者主体性贯穿于翻译活动的全过 程.即译者主体性不仅体现在译者对作品的理解,阐释和语言层面 上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择,翻译目的,翻译策略 和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面.下面作者结 合王佐良先生译的OfStudies《谈读书》的分析,从翻译的目的性,译 者的文化意识和读者意识,译作与原作的关系具体探讨译者主体性 的表现. 2.1从翻译的目的性看译者的主体性 译者有”充分再现原作不朽的文化艺术价值”的意向,因此他 在译文中尽可能完整地保留原文的内容,尽力不忽略原作中的艺术 价值,力图传达其不同内涵.OfStudies原文的风格体现在词汇,句 法,修辞,章法等语言的各个层次,措词精炼,句式简洁,节奏鲜明,论 述清楚,整篇文章既端雅又晓畅,给人一种”胸藏万汇凭吞吐,笔有千 钧任歙张”的气势.译者在翻译时基本上是逐句对译.原文共十九 句,译文则浓缩为十六句.多数句子是句对句译出,有些句子则因 汉语的特点,通过标点符号的使用得以合并,长句中又包含各分 句.使用文言词或文言结构来体现原文庄重而文雅的大词,同时还 借助正式程度较高的四字格来再现原文的文体特征.原文充满了 警句,而译文也是字字珠玑,精练顺达.如:”ifainanwritelittle,he hadneedhaveagxeatmemory;ifheconferlittle,….”句中的”write, confer”等均为有古风色彩的表示现在时的虚拟形式,动词不分人 称和单复数,均用原形(方梦之,1999:66).王佐良先生在翻译时则 采用了夹自的文言文,让人感受到浓郁的古风古韵. 由此看来,王佐良先生的目的非常明确:就是为译人语读者服 务.他基本上遵循以目的语文化为归宿的原则,采用了意译的方法. 他”信”于中国文化的核心,把外国文化同中国文化结合起来,糅合 了中国文化的价值,灵魂,以引起读者的共鸣. 2-2从译者的译入语文化意识和读者意识看译者主体性 在OfStudies的翻译中,译者将”Tospendtoomuchtimeinstud— iesissloth;tousethem…;toffl~kejudgmentwholly…isthehumorofa scholar.”译为”读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断 事乃学究故态”.其中”scholar”原意是”学者”.译者把它译为”老 学究”,这是中国特有的,它尤指迂腐浅陋的读书人.因此,”学究 故态”很容易引起读者的共鸣,自然而然就达到了劝说的目的.因 此,译者主体性的发挥在受动性的制约下,使任何优秀的译作也难 244敏乏cc 免有”不忠”之处.译者总是按自己所意识到的译入语文化需要确 定自己的文化议程,决定其翻译选择和翻译策略,并都会在译文中 留下其文化价值取向的痕迹. 读者意识是译者主体性的一个重要表现.在译入语文化语境 中,同一部作品存在有不同的读者群.不同的读者群对译文的期望 各不相同.就OfStudies来说,在中国就存

文档评论(0)

bodkd + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档