- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[doc] 浅论译者的主体性
浅论译者的主体性
1文化研究
浅论译者的主体性
马秀莲
(广东海洋大学寸金学院广东?湛江524037)
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1872—7894(2009)04—244-01
摘要本文以王佐良先生翻译ofstudies的译本作为切入
点.从翻译的目的,译者的文化意识和读者意识以及译作与原作的
关系等方面具体探讨译者主体性的表现和作用.
关键词译者主体性翻译的目的文化意识读者意识
1前言
培根的这篇《谈读书》短小隽永,以生动简洁而庄重正式的语
言表达作者对读书的种种领悟.文章层次清楚,观点鲜明,文中虽无
高亢激昂之词,却于简单平实之间蕴含哲理,引人深思.而王佐良先
生充分发挥了译者的主体性,其译文措词得体,简练精确;行文流畅,
脉络清晰.文体选择适当,严i萝一致;译文不仅忠实地传递了原文的
信息,而且恰当地再现了原文的各种风格意义和美学价值.译文与原
文在内容和风格上实现了高度的挈合’{甚称形神兼备的佳译.
2译者主体性
所谓主体性是指主体的本质特性.这种本质特性在主体的对
象性活动中表现出来.以翻译而论.译者作为翻译的主体,他的对象
性活动就是具体的翻译行为,即将作品从译出语转化为译入语的活
动.主体性本身包含着受动性(即原作者的语言风格,审美情趣,目
标读者的期待视域,审美要求以及译者自身意识形态,价值取向等
因素对译者的制约性),为我性(目的性)和主观能动性(包括翻译中
体现的自主性,主动性和创造性等),而主观能动性是主体性最为突
出的特征.基于对这种主体性的理解,译者主体性是作为翻译主体
的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中
表现出的主观能动性,其基本特性是翻译主体自觉的文化意识,人
文品格和文化,审美创造性.译者主体性贯穿于翻译活动的全过
程.即译者主体性不仅体现在译者对作品的理解,阐释和语言层面
上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择,翻译目的,翻译策略
和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面.下面作者结
合王佐良先生译的OfStudies《谈读书》的分析,从翻译的目的性,译
者的文化意识和读者意识,译作与原作的关系具体探讨译者主体性
的表现.
2.1从翻译的目的性看译者的主体性
译者有”充分再现原作不朽的文化艺术价值”的意向,因此他
在译文中尽可能完整地保留原文的内容,尽力不忽略原作中的艺术
价值,力图传达其不同内涵.OfStudies原文的风格体现在词汇,句
法,修辞,章法等语言的各个层次,措词精炼,句式简洁,节奏鲜明,论
述清楚,整篇文章既端雅又晓畅,给人一种”胸藏万汇凭吞吐,笔有千
钧任歙张”的气势.译者在翻译时基本上是逐句对译.原文共十九
句,译文则浓缩为十六句.多数句子是句对句译出,有些句子则因
汉语的特点,通过标点符号的使用得以合并,长句中又包含各分
句.使用文言词或文言结构来体现原文庄重而文雅的大词,同时还
借助正式程度较高的四字格来再现原文的文体特征.原文充满了
警句,而译文也是字字珠玑,精练顺达.如:”ifainanwritelittle,he
hadneedhaveagxeatmemory;ifheconferlittle,….”句中的”write,
confer”等均为有古风色彩的表示现在时的虚拟形式,动词不分人
称和单复数,均用原形(方梦之,1999:66).王佐良先生在翻译时则
采用了夹自的文言文,让人感受到浓郁的古风古韵.
由此看来,王佐良先生的目的非常明确:就是为译人语读者服
务.他基本上遵循以目的语文化为归宿的原则,采用了意译的方法.
他”信”于中国文化的核心,把外国文化同中国文化结合起来,糅合
了中国文化的价值,灵魂,以引起读者的共鸣.
2-2从译者的译入语文化意识和读者意识看译者主体性
在OfStudies的翻译中,译者将”Tospendtoomuchtimeinstud—
iesissloth;tousethem…;toffl~kejudgmentwholly…isthehumorofa
scholar.”译为”读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断
事乃学究故态”.其中”scholar”原意是”学者”.译者把它译为”老
学究”,这是中国特有的,它尤指迂腐浅陋的读书人.因此,”学究
故态”很容易引起读者的共鸣,自然而然就达到了劝说的目的.因
此,译者主体性的发挥在受动性的制约下,使任何优秀的译作也难
244敏乏cc
免有”不忠”之处.译者总是按自己所意识到的译入语文化需要确
定自己的文化议程,决定其翻译选择和翻译策略,并都会在译文中
留下其文化价值取向的痕迹.
读者意识是译者主体性的一个重要表现.在译入语文化语境
中,同一部作品存在有不同的读者群.不同的读者群对译文的期望
各不相同.就OfStudies来说,在中国就存
文档评论(0)