强调时间的对比时要加词翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共54页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
强调时间的对比时要加词翻译

C. 增加代词 1. 小不忍则乱大谋。 If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures. 2. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. 3. 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 又如:“又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草, 简直可笑。” You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze. Isn’t it ridiculous! 4. 别把手搁在口袋里。 Don’t put your hands in your pockets. 5. 一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 6 尝试而失败还是比不尝试好。 It is better to try and fail than never try at all. 7. 你三星期完成这项设计不容易。 It was not easy for you to finish this design in three weeks. 8. 把钟拆开比把它装起来容易。 It is easier to take a clock apart than to put it together again. Cutting words ( Omission 省略法) Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, superfluous and even encumbrance. This principle makes the version brief, concise and clear. 省略词语决不是随意删节原文的词语,而是省略在译文看来可有可无的、多余的、或是意义隐含在上下文里的词语,目的是为了使原文的意义能够得到正确地理解,在译文中准确再现原文。 (一)英译汉时常用的省略 From the Grammatical Aspect Cutting pronoun Cutting the pronoun as subject 1. 根据汉语习惯,后句主语若与前句相同,不必重复出现。 e.g. But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 不过我就是这个脾气,虽然竭力想改,终究还是改不了。 2. 泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语, 也往往省略掉。 e.g. You can never tell. — 不知道/谁也没把握/永远也说不清。 e.g. We eat to live, but not live to eat. — 吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。 e.g. Anyone who does not recognize this fact is not a materialist. — 不承认这个事实,就不是唯物主义者。 Cutting the pronoun as object e.g. This formula makes it easy to determine the wavelength of sounds. — 这一公式使得测定声音的波长十分简单。 e.g. Before handing in your translation, you have to read it

文档评论(0)

wangsux + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档