- 8
- 0
- 约5.56千字
- 约 53页
- 2018-04-20 发布于天津
- 举报
虚词和词类活用古今异义-分宜中学
* * 文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义现代词语替。倒装成分位置移,被动省略译规律,碰见虚词因句译,领会语气重流利。 总 结 * * 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 4、删(删减法) * * 译文:从师的风尚不流传很久了。 例7:师道之不传也久矣。 \ \ “之”:插入主谓间,取消独立性 “也”:表句中停顿的语气,无实义。 例8:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。 译文:推究庄宗得天下和他失天下的原因,就可以知道这个(道理)了。 “之”:插入主谓间,取消独立性 \ * * 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。 5、补(增补法) * * ②数词后面增加量词。 例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。 例9:更若役,复若赋,则如何? 译文:变更你的差役,恢复你的 赋税,那么怎么样呢? ①单音实词对译成双音实词。 译文:项脊轩总共四次遭到火灾,能够不被焚毁,大概是有神灵保护的原因吧。 * * 例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。” ③补充省略句中的主语、谓语、宾语和
原创力文档

文档评论(0)