尤利西斯翻译比较.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
尤利西斯翻译比较

《尤利西斯》的两个译本比较   迄今为止,我国国内存在两个完整的而且比较有名气的《尤利西斯》的中译本。一个是由萧乾、文洁若夫妇合译,由译林出版社出版的版本;另一个是由金堤翻译,由人民文学出版社出版的版本。   《尤》之上卷本,两个出版社几乎同时出版,而全译本译林社较人民社早一年多出版。萧乾、文洁若与金堤均为翻译界、文学界的大家,我认为他们的翻译各有千秋。 * 萧乾、文洁若夫妇和金堤翻译的总体比较  总体来说,萧译本基本上属于直译,采用的语言比较通俗直白。 而金译本大部分译文并没有与原文对等,而是对一些句子做了一定调整和变化,这样一来语言比较流畅,而且加强了语言的文学性。 * Two strong shrill whistles answered through the calm. 萧译本中是这样译的:两声尖锐有力的口哨划破寂静回应了他。 而金译本中则译成“宁静的晨空中,传来两声尖锐有力的啸鸣回答了他。” 萧译本将 “whistle” 译为“口哨”,比较直白; 而金老译为“啸鸣”,则比较有文采。对普通读者来说,人们更能理解“口哨”;而文学修养很高的人则更喜欢“啸鸣”。还有,金老把这个英语简单句拆成两句来译,并且外加了“传来”这个动词,长短句结合,技巧性强,感觉也很轻松。 * A yellow dressing gown, ungirdled, was sustained gently-behind him by the mild morning air. 萧译本为:他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着;而金译本为:他披一件黄色梳妆袍,没有系腰带,袍子被清晨的微风轻轻托起,在他身后飘着。 金老在翻译这句话时,长短句结合运用的更是突出,用了四句话,较萧译本中翻译有一定的节奏感,给人一种简洁美。这样的例子,金译本全书中比比皆是。可以这样说,金老在翻译时在尽可能追求重现原著的同时,也实现了一种语言到另一种语言的美的转化。 * 总结 整体来看,原著中不少地方使用了其他语种,比如希腊文、拉丁文、阿拉伯文、法文、意大利文等。金译本选则以加注的方式提供译文,以便更能展现原著原貌,保存原有的艺术效果。还有,原著中的对话,一律不用引文作品中常用的引号,而采用法国式的破折号,金老翻译时也保留了这一形式,保存了原著的这种特殊的风格。这些,我认为这种在没有影响读者理解原著的前提下,保存了原著风格的译法值得提倡,值得今后的译者学习。 虽然说萧译本和金译本各有千秋,但是从我个人的角度来说,我认为乔老翻译的版本在目前,相比来说,更有可读性,更具有文学性。其实,孰优孰劣,并不是最重要的。作为译者,关键的是能够站在一条战线上,取长补短,共同讨论,为全国人民译出一本有利于阅读,有利于文化交流与发展的著作才是最重要的。 *

文档评论(0)

aena45 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档