- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Talking about the Pictures Home Reading Task Comprehension Check 1. C 2. A 3. C 4. D 5. B 6. D Home Reading Task Translation 我耳朵里嗡嗡作响,听不见他们后来讲的话,只东一点西一点渗入片言只语。“…玛莎是墨西哥人…辞职…不干…” 等我意识到我这番话的意思时,为时已晚。爷爷知道我明白那不是钱的问题。不是那个问题 第二天,我沉默不语,一副十分伤心的小女孩的模样,拖着脚步走进校长办公室。 他看上去像孩子般开心,像孩子般天真无邪,可是我心里比谁都明白。 Language Practice 1. Matching the two columns b d a f c g h e 2. Filling the gaps resigned expectation have maintained represents exception was awarded plus make it delicate innocent compare to significance Review of the Text Useful Expressions Sentence Translation Useful Expressions 断断续续 对…感到腻味 觉得…枯燥难懂 以…而出名 据说某人… 拘谨刻板,落后于时代 随笔小品文 躺在沙发上 不得不面对… 围坐在晚餐桌旁 off and on be bored by ... find ... dull and difficult have a reputation for ... sb. be said to be ... formal, rigid and out-of-date an informal essay lie on a sofa face up to ... be seated around the supper table Useful Expressions …重现在我脑海中 自得其乐 违反规定 不及格分 别无选择,只好做… 更重要的是,而且 专心地听 乐呵呵地开怀大笑 心花怒放 最后的时刻 ... reawake in my mind for one’s own joy violate the rules a failing grade There is no choice but to do ... what’s more listen attentively laugh with open-hearted enjoyment pure delight at the eleventh hour Sentence Translation The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasn’t until my third year in high school that the possibility took hold. 从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。 Sentence Translation Mr. Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire. 弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。 Lying on the sofa, I finally faced up to the unwelcome task, took the list out of my notebook, and scanned it. 我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗看了一下。 Sentence Translation The topic on which my eye stopped was “The Art of Eating Spaghetti.” 我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。 Sentence Translation Suddenly I wanted to write about that, about the warmth and good feeling of it, but I wanted to put it down simply for my own joy, not for Mr. Fleagle. 突然我就想描述那一切,描述
文档评论(0)