【优化设计】2015-2016学年度高一语文人教版必修四课件:第四单元 知能整合4 .pptVIP

【优化设计】2015-2016学年度高一语文人教版必修四课件:第四单元 知能整合4 .ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【优化设计】2015-2016学年度高一语文人教版必修四课件:第四单元 知能整合4

-*- 单元知能整合 -*- -*- -*- 单元知能整合 考点内引外联 写作步步推进 -*- 单元知能整合 考点内引外联 写作步步推进 -*- 单元知能整合 考点内引外联 写作步步推进 -*- 单元知能整合 首 页 XINZHI DAOXUE 新知导学 ZHONGNAN TANJIU 重难探究 DUXIE TUOZHAN 读写拓展 单元知能整合 考点直击 跟进训练 文言文翻译要注意的问题 《考试说明》对本考点的要求是:“理解并翻译文中的句子。”“理解和翻译”是文言文阅读的一项重要能力,它有两个方面的要求:一是正确理解句子在文中的意思,二是将个别语句翻译成现代汉语。翻译是考查理解能力的常见题型,带有更强的综合性,它虽然侧重于语言形式的考查,但同时也涉及文言实词、虚词、特殊句式、特殊用法等多种古汉语知识与能力的掌握。 考点直击 跟进训练 一、对重要文言实词和虚词的翻译 实词的翻译重在对义项的把握,尤其是一词多义、古今异义现象中词义的推断;虚词的翻译重在用法,尤其是在对介词、连词、助词、代词的判定上。如下面句子的翻译: ①赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。(《廉颇蔺相如列传》) 这句话翻译的重点是实词和虚词:“予”,给;“而”,假设关系的连词;“曲”,理亏;“均”,均衡考虑;“之”,代词,这;“宁”,副词,宁可;“许”,答应;“以”,连词,用来;“负”,承担,在这里是使动用法。贯串起这些词义和用法,整个语句也就翻译出来了。 ②乃幽武置大窖中,绝不饮食。天雨雪,武卧啮雪,与旃毛并咽之,数日不死。(《苏武传》) 考点直击 跟进训练 这句话翻译的重点也是实词的含义和虚词的用法:“乃”,副词,于是;“幽”,囚禁;“置”,安置;“于”,介词,在;“绝”,断绝;“饮食”,给吃的、喝的;“雨”,动词,下;“卧”,俯身;“啮”,吃;“与”,连同;“并”,一起;“之”,代词,指毡毛。把握了这些词的含义,整句的意思也就明白了。 考点直击 跟进训练 二、特殊句式和固定格式的翻译 在文言文翻译中,要特别注意容易被忽略的定语后置和宾语前置句、无标识被动句、判断句,以及常用的固定结构,在出现句子成分不完整时,要有补写完整的意识。 ①强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。(《廉颇蔺相如列传》) 对这句话的翻译,要注意“……者,……也”的判断句式,翻译为“……的原因,是……” ②臣诚恐见欺于王而负赵。(《廉颇蔺相如列传》) 翻译时要注意“……见……于……”表被动,翻译成被动句。 ③汝为人臣子,不顾恩义,畔主背亲,为降虏于蛮夷,何以汝为见?(《苏武传》) 这句话的翻译,既有介词结构后置句“为降虏于蛮夷”,又有“何……为”固定疑问结构,还有“以汝为见”的宾语前置问题。 考点直击 跟进训练 三、特殊用法的翻译 “理解与现代汉语不同的句式和用法”的“用法”,《考试说明》限定为“词类活用”。词类活用是文言文中特有的语法现象,主要有“名词的活用,动词的使动、为动、意动用法,形容词的活用”。 ①夫以秦王之威,而相如廷叱之。(《廉颇蔺相如列传》) “廷”在这里是名词做状语,翻译时要译为“在朝堂上”。 ②大将军邓骘奇其才。(《张衡传》) “奇”在这里是形容词的意动用法,翻译时要译为“认为……奇异”。 ③空以身膏草野,谁复知之!(《苏武传》) “膏”形容词的使动用法,翻译时要译为“使……肥沃”。 考点直击 跟进训练 文言文翻译的原则和方法 一、遵循三条原则 文言文翻译,必须遵循三条原则:其一“信”,就是准确,即忠于原文,不随意改变、增减意思;其二“达”,即通顺,符合现代汉语表达习惯,无语病;其三“雅”,即有文采,用词造句考究,文笔优美。就高考翻译而言,要做到的是“信”和“达”,所以,翻译应以直译为主,意译为辅。 考点直击 跟进训练 二、注意六种方法 ①留。凡是意义古今相同的词,以及专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、器物名等大都可保留下来,不必变动。 ②对。将已由单音节发展为双音节的词对译出来。对译时大致有如下三种情况:在原来的单音节词前面或后面加一个辅助成分(亦称前缀、后缀);在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音词(原来的词作为语素之一);换成意思相同的另一个词。 ③拆。文言文中有时连用的两个单音节词,在白话文中恰好是一个单音词,对这类词语,须拆成两个单音节词来翻译,而不能用白话文中的词义去翻译。 考点直击 跟进训练 ④增。增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容。句子的省略成分必须增补出来;词类发生活用时,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。 ⑤删。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表语气停顿,或是凑足音节,或起连接作用。在翻译时就可以删去,不必硬译。 ⑥调。把文言文中变式句的句子成分调整过来,使之符合现代汉

您可能关注的文档

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档