张美芳 - 从媒体翻译看译者的态度定位 - 20141023_.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.13千字
  • 约 58页
  • 2018-04-22 发布于江西
  • 举报

张美芳 - 从媒体翻译看译者的态度定位 - 20141023_.ppt

张美芳 - 从媒体翻译看译者的态度定位 - 20141023_.ppt

从媒体翻译看译者的 态度定位 Investigating the Translators’ Attitudinal Positioning in Media Translation ;1. 关于新闻翻译 2. 语言的评价资源及在文本中的体现 3. 翻译译例分析 4. 讨论;--严复:信、达、雅(《天演论》‘译例言’ 1898) -- 鲁迅: 凡是翻译,必须兼顾两方面,一当然 力求易解,一则保存原作的风姿 (且介亭文二集1937) -- 傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样, 所求的不在形似而在神似.(《高老头》重译本序, 1951) -- 钱钟书的“化境”论(《林纾的翻译》1964) -- 张培基等的“忠实、通顺”; 广义上的媒体翻译包括新闻、广告、公示语、 记者招待会传译等等通过媒体传播的翻译或 传译 狭义上的媒体翻译通常指新闻翻译 本讲座讨论的对象是新闻翻译 ; 不少学者仍认为,新闻翻译应该忠实于原文 但是很多研究者开始意识到,“忠实原文” 这一原则在新闻翻译中很难做得到,因为在 制作国际新闻的过程中, “翻译仅仅是一套复杂程序中的一环。 在翻译过程中,信息从一种语言转移到另一 语言,然后编辑、改写、在新的语境中定型 和包装,其程度之大,令源语文本和目标 文本的任何清楚区分都失去了意义” (Bielsa Bassnett, 2009: 11)。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档