网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文言文复习 句子.ppt

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文复习 句子

少见原因引起的颅内静脉窦血栓形成课件突发心跳呼吸骤停抢救应急演练课件小学英语教学法英语教学原则阻滞剂在减低非心脏手术 文 言 文复习 ——句子翻译 教学目标: 了解文言文翻译的明确的要求 和掌握几种实用的技巧。 运用方法翻译课外文段的语句。 热身运动 译:西施得了心病总在家里皱眉头,家里的丑女看见西施皱眉觉得很美,回家也捂着心皱眉,有个富人想见见她,但西施坚持不出门。贫穷的人见到了她,却带着妻子离开她。她知道皱眉头的美丽,却不懂皱眉头为什么美丽。 西施病心而颦其里。其里之丑人见而美之,归亦捧心而颦其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走。彼知颦美,而不知颦之所以美。 ——《庄子·天运》 译:西施得了心病总在家里皱眉头,家里的丑女看见西施皱眉觉得很美,回家也捂着心皱眉,有个富人想见见她,但西施坚持不出门。贫穷的人见到了她,却带着妻子离开她。她知道皱眉头美丽,却不懂皱眉头为什么美丽。 西施病心而颦其里。其里之丑人见而美之,归亦捧心而颦其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走。彼知颦美,而不知颦之所以美。 ——《庄子·天运》 错误主要在四个方面: 1.关键词落实不到位。 2.省略成分补充错误、无中生有。 3.代词指代不准确。 4.望文生义太死板。 翻译文言文的大忌 正确译文: 西施因心口疼而在邻居面前皱紧眉头。邻居里有个丑女看见西施皱眉觉得很美,丑女回家以后也捂着心口在别人面前皱着眉头。富人看见皱眉丑女,紧紧地关上门不出来;穷人看见她,领着妻子儿女离开她而逃跑。那个丑女只知道皱眉头美丽,却不懂皱眉头为什么美丽。 指点迷津 文言文的翻译明确的标准: “二标准”——字字落实,文从句顺。 字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。 文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 “六方法” ——留删换、调补贯。 字字落实留、删、换 文从句顺调、补、贯 小试牛刀 字字落实留删换 典型例题解析 1、太守谓谁?庐陵欧阳修也。 译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。 2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。 留 表示时间、地点、人名、官职等专用名称可直接保留在译文中。 (一)第一组必答 删句中无实在意义的虚词,可舍去不译 (三)第二组必答 1、夫战,勇气也。 译:作战,靠的是勇气。 2、寒暑易节,始一反焉。 译:冬夏换季,才往返一次。 夫 焉 (二)改错题 1、率妻子邑人来此绝境。 译:率领妻子来到这走投无路的地方。 率领妻子儿女和同乡的人来到这与世隔 绝的地方。 (他)嘱咐我写这篇文章来记叙这件事。 3、将军身被坚执锐。 译:将军身穿铁甲,手拿武器。 将军穿着铁甲,手拿武器亲自上阵。 2、属予作文以记之。 译:用属于我的作文记这件事。 换将文言词语替换成与它意义相同或相当的现代汉语词语。(单音节词——双音节词,古今异义——古义,通假字——本字,词类活用词——活用后的词)。 小结:对文句的每个字,我们运用这三个方法,就能做到“字字落实”了。 字字落实留删换 增一分则太长、减一分则太短;着粉则太白,施朱则太赤 文从句顺调补贯 典型例题解析 调文言文倒装句应依据现代正常语序进行调整。 1、何陋之有? 即“有何陋? 2、 甚矣,汝之不惠。 即“汝之不惠甚矣。” (四)抢译题 1、一鼓作气,再而衰。 译:第一次击鼓,士气振作起来了,第二次(击鼓),(士气)就开始衰减下去了。 补对句中省略成分,须据上下文文意,适当补充,使语意完整。 2、可以一战 译:可以凭借(这一条件)打一仗. (五)抢译题 贯:指要根据上下文,灵活贯通地翻译。首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”。 例:四境之内莫不有求于王。? 译:全国人民没有不有求于大王的。 小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的。 文从句顺调补贯 总结:打个比方,如果说留删换是看看有没有少了零件的话,那么调补贯就是怎样把这些零件重新组装成一台机器。 字字落实留删换 文从句顺调补贯 翻译口诀 文言语句重直译,把握大意斟词句,     人名地名不必译,古义通假古本替。     倒装成分位

文档评论(0)

gz2018gz + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档