文学翻译中的归化和异化教程文件.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约5.69千字
  • 约 39页
  • 2018-04-23 发布于天津
  • 举报
文学翻译中的归化和异化教程文件.ppt

文学翻译中的 归化与异化 --Amanda 一.文学翻译 二. 归化与异化翻译策略 三. 归化与异化在文学翻译中的体现 目 录 一. 文学翻译 文学翻译既可以指文学翻译作品,也可以指文学翻译行为。 文学翻译是指对狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧(狭义文学作品),以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学(惯例文学作品)等的翻译。 1.什么是文学翻译? 2.文学语言的特征 波洛克(Thomas Clark Pollock)在《文学的本质》(The Nature of Literature)一书中对文学语言的特征进行过论述,概括起来有以下几点: 文学作品的内容总体上是虚构的、想想的; 其目的是审美的; 文学关注的重点不是语言的意义,而是语言本身,表达的是人类的情感; 文学的语言具有丰富的内涵,与该语言的历史和文化密切相关,在形式上富于创造性和美感,具有一种语言独有的形式 、节奏和韵律。 简言之,文学语言的想象性、审美性、创造性、抒情性是它与非文学语言(科学和日常语言)的显著区别。 1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档