- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第1章 形合与意合汉译英 教学课件
第一章 形合与意合 形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征. 汉语以意驭形,而英语则以形制意。 西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。而汉民族重内省和体悟,不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。 一般来说,在译英为中时应以表“意”为核心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当的“主谓”主线,再梳理脉络。 1. 形合和意合的概念 语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点,两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了(1982)。 形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。 意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)” (方梦之,2004)。 例如: The boy had his breakfast and went off to school. (男孩吃过早饭上学去了。) 这里英文中“his”跟“The boy”前后照应、相互攀连,“and”将两个承接的动作衔接起来,是英文形合的手段。如果翻译时过于拘泥于原文的形合语言,译文会显得冗余累赘和拘谨(“男孩吃过他的早餐,然后上学去了”) ,而汉语里“吃过早饭上学去”两个连贯的动作显得很紧凑。 “形”是英文行文必不可少的要素,汉语的句子铺排则以“意”为核心。 再如雪莱在《西风颂》中的名句: If winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?) 这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间“假设-判断”关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。 2.形合、意合与东西方思维模式 著名翻译家、散文家孙家晋曾说过, 西文像树上分出枝桠, 中文如铜钿串在一起。 印欧语言是以形合为主的语言,有人称之为线性的语言, 其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语成分,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。 这种树状结构由于主谓结构形成了对“全句‘牵一发而动全身’的提挈性结构主轴” (刘宓庆,1990), 例如: 八级考试: In some societies, people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. 在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,博取 祖辈的欢心,使那些涉及到整个家族的宗教仪式得以发挥其应有的作用。此类原因在现代世 俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。 汉语是以意合为主的语言,Fowler把汉语描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向前推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隐含着某些规律,但却过于复杂,难以分析或表述;这些规律规范着波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、词组与语段之间的各种关系”. (转引自连淑能,1993:45) 枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯 (意合) 3. 形合、意合与翻译操作 在翻译实践中应该关照汉英的语言差异,翻出自然流畅的译文来。比如柳永的词作《雨霖铃: 寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇。 朱纯深译为: A miserable cicada is thrilling in the cold, Over the wayside pavilion’s darkening form Emerging from the wash of
您可能关注的文档
最近下载
- 机械测量培训课程.pptx
- 医疗器械安全有效基本要求清单填写参考模板2024年.docx
- 人教版(2024)数学一年级下册四 100以内的口算加、减法 练习.pptx
- 电气装置安装工程质量检验及评定规程DLT5161 2018.doc
- 做好客舱清洁前准备课件讲解.pptx
- 铁道信号论文-信号机维护与故障处理.doc
- ISO13485质量手册+全套程序文件.docx VIP
- 汽车机械维修工(高级技师)职业鉴定考试题库资料(高频300题).pdf
- 多维视角下梧州市普通高中体育生学训现状剖析与发展路径探索.docx
- 江南事业编招聘考试题历年公共基础知识真题汇总-综合应用能力(2010-2021.pdf VIP
文档评论(0)