胡适生平与翻译思想.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
胡适生平与翻译思想

胡适的生平与翻译思想 外国语学院 李公昭 一、胡适简介 胡适(1891.12.17—1962.2.24), 汉族,安徽绩溪上庄村人。 原名胡洪,读了《天演论》后 决定改名为“适”,字“适之”。 1906年考入中 国公学,1910年考取“庚子赔款”第二期官费生赴美国留学,于康乃尔大学先读农科,后改读文科。1915年入哥伦比亚大学研究院,师从唯心主义哲学家杜威,接受了杜威的实用主义哲学,并一生服膺。 胡适历任北京大学教授、北大文学院院长、辅仁大学教授及董事、中华民国驻美利坚合众国特命全权大使、美国国会图书馆东方部名誉顾问、北京大学校长、中央研究院院士、普林斯顿大学葛思德东方图书馆馆长、中华民国中央研究院(位于台北南港)院长等职。 胡适一生得到36个博士学位,其中一个为自己苦读得到,其余全是英、美、加等国授予的名誉博士学位,在全世界都绝无仅有,他著名的治学名言是“大胆假设,小心求证”。提倡“多研究些问题,少谈些主义”,“实验是检验真理的惟一试金石”。 2010年9月2日, 文化部长蔡武抵台访问第一站,即前往位在台湾“中央研究院”的前北京大学校长胡适故居参观,还特别步行前往胡适铜像和墓园凭吊。对于半世纪前曾遭到大陆严厉批判的胡适来说,蔡武的专程吊唁,不啻是一份迟来的肯定。更重要的是,由于两岸关系从对峙到缓和之故,让两岸都敬重的思想家胡适,不再因为政治理念的不同,遭到莫须有的曲解与责难。 胡适的白话文与新文化运动 胡适曾将五四新文化运动称为“中国文艺复兴”。胡适在新文化运动中最重要的贡献是白话诗歌创作,而白话新诗的创作又与西方诗歌的译介有着不解之缘。胡适留学美国的背景使他在接受西方现代文明的同时更深入地反思中国文学、文明的现状,他把文言文学称为死文学,把白话文学称为活文学。译诗不仅为白话新诗创作提供了可资借鉴的范例,而且强化了五四反抗封建礼教,强调个人价值与尊严的人文精神。 胡适倡导文学革命, 抨击文言文,提倡白话文,推动了国语文学的现代化进程。在《文学改良刍议》中,胡适提出文学的八个主张,也就是后来的八不主义: 一、不做言之无物的文字; 二、不做无病呻吟的文字; 三、不用典; 四、不用套语烂调; 五、不重对偶,文须废骈,诗须废律; 六、不做不合文法的文字; 七、不模仿古人; 八、不避俗话和俗字。 胡适主张使用“白话”做为文学语言改革的基础,对于白话,他的看法是: 一、白话的“白”是戏台上“说白”的白,是俗语“土白”的白,故白话即是俗话。 二、白话的“白”是“清白”的白,是“明白”的白,白话但须要“明白如话”,不妨夹几个文言的字眼。 三、白话的“白”是“黑白”的白,白话便是干干净净没有堆砌涂饰的话,也不妨夹入几个明白易晓的文言字眼。 胡适的翻译思想 胡适的翻译思想与其新文学观和新文化观有着紧密联系,在理论建树和翻译实践上自成体系。在《建设的文学革命论》中,胡适拟定了三条翻译西洋名著的方法: ( 1)只译名家著作,不译第二流以下的著作。 (2)全用白话韵文之戏曲,也都译为白话散文。 ( 3)创造。他所翻译的诗歌,作者几乎都是名家,如英国作家拜伦、托马斯·堪白尔,美国作家亨利·朗费罗等等。 他认为译者有三重责任:向自己负责,向读者负责,向原作负责,支持严复提出的信、达、雅,认为翻译外国文学的第一要素是使它化为明白流畅的本国文字,所谓的“投胎转世”(归化法)。他说……我们要想一想,如果罗素不是英国人,而是中国人,是今天的中国人,他要写那句话,该怎样写呢? 胡适还进一步论述道:“作者写的是一篇好散文,译出来也必须是一篇好散文;作者写的是一首好诗,译出来的也一定是一首好诗。”这就是胡适所谓的善译之说,即求真求达。求真即译作应完整的再现原作的思想;求达则译作的行文应和原作一样流畅自然;另外还要译作的风格与笔调应具有与原作同样的特征。 胡适对翻译的体会:“翻译是件很吃力的工作,比写作还要吃力。我自己的经验是:先考虑文字,如果材料都已准备齐全,一个钟头可以写七百到一千字;写政论性文章,一个钟头可以写三百字;翻译则一个钟头只能写一百五十字左右。” 胡适的诗歌翻译 作为中国新文化运动的伟大旗手之一,胡适一生大约翻译了30多首诗歌、17篇短篇小说和其他一些题材的作品。其诗歌翻译明显占翻译作品的大部分,他翻译的诗歌在一定程度上对新文化的普及和发展起到了很大的推动作用。 胡适的诗歌译作大多集中发表于1908—1925年,其译诗从主题、诗体或形式上大体可分为三个阶段:一是1908—1910年,胡适初尝诗歌翻译阶段;二是1914—1915年,即其赴美留学期间;三是1918—1925年,这一时期也是胡适诗歌翻译的重要阶段。这三个阶段基

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档