- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
古诗词英译对比之四春晓
古诗词英译对比之四: 春晓 《春晓》六种译文对比评析 唐代诗歌是我国文学宝库中一颗耀眼的明珠,我们的古诗词英译评析当然少不了唐诗。孟浩然的诗风格明朗,语言清澈,感情真挚,情景交融,是唐代诗人中除李白、杜甫外特别值得研究的一位。在各种诗体中,孟浩然尤其工于五言诗,本节我们就来分析他的《春晓》的几例译文。 春 晓 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少? 这首小诗,初读之下似觉平淡无奇,但如果反复读之,便会发现诗中别有天地。它的魅力不在华丽的辞藻或奇绝的手法,而在于它行云流水般平易自然、悠远深厚的韵味。诗人写情,只选取了清晨睡起时刹那间的感情片段来描写,但又不铺陈开去,只向读者透露出他的心迹,让读者自己去捉摸、去猜想。诗人写景,仅选取了春天的一个侧面,从听觉角度着笔描写春之声:鸟声婉转悦耳,啁啾起落,远近应和,春风春雨,潇潇洒洒。淡淡几笔,就绘出了融融春意,表现出诗人惜春爱春伤春的内心感受。全诗言浅意浓,景真情切,像是从诗人心底流出的一股清泉,读之令人如饮醇醪,不觉自醉。 译文一: Spring Mornings Tr. 徐忠杰 One slumbers late in the morning in spring, Everywhere, one hears birds warble or sing. As the night advances, rain spatters; winds moan. How many flowers have dropped? Can that be known? 首先题目的翻译有问题,该诗描写的是一个春天的早晨,而不是几个或好几个春天的清晨。正确的译法应该是a spring morning。 一、二行的One slumbers late in the morning in spring, Everywhere, one hears ┅ 似乎写景的客观性太强了些,让人难以体会诗人融于景中的情和意。但birds warble or sing用得好,表现了前两行诗中春意盎然的景象和诗人爱春的心情。前三行合起来似纯写景,与末行的感慨略有脱节。末行虽连用两个问句,语意曲折婉转,但较难引起读者的共鸣,使其无法分享诗人触景生情,有感而发的感慨。 形式上,该译文基本上采用抑扬格,节奏感掌握得比较好。徐译一个突出的特点是用韵巧妙,/in/音轻灵剔透,/oun/音婉转低吟,很好地再现了原诗的神韵和风格。总的来看,徐译在音美和形美方面作得较好,但在意美上稍有欠缺。 译文二: A Spring Morning Tr. 许渊冲 This morn of spring in bed I’m lying, Not woke up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers! 许先生的译文整体上对仗工整,简洁明快,同原诗一样具有言浅意深的艺术效果。首句中的lying和第二句的till衔接得当,巧妙地传达出“不觉晓”的意味和倦懒的气息。三、四句也承接得较好,但若单独看,第三句略显平淡,第四句因感慨的味道略强于原诗而不及原诗低沉婉约,隽永清新。韵律上该译采用严格的抑扬格,节奏很快。音韵上用/ain/也较好。总之,无论是音美、形美,还是意美,许译对原诗都把握得挺好。 译文三: The Spring Dawn Tr. 吴均陶 Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, But everywhere the singing birds are cheeping. Last night I heard the rain dripping and winds weeping, How many petals are now on the ground sleeping? 吴先生译文的韵脚极有韵味,且一韵到底,全诗笔调轻快活泼。第一句的peeping,传神地再现了“不觉晓”的意韵。第二句的cheeping也表现出婉转悦耳的鸟鸣声,此二词的选用,可谓“音意兼得”。但But一词略显生硬,转折不够自然,又未能展开与上句的语意联系。第三句的Last night不若用all night long 更有诗意;I heard似乎也应删掉,因为它冲淡了后面的“风雨声”。末句的petals ┈ on the ground sleeping
文档评论(0)