- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方饮食文化差异以及中餐菜单的翻译.ppt
L/O/G/O 中西方饮食文化差异与 中餐菜单的翻译 中西饮食文化的差异 1、观念上的差异 中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。在中国的烹调 术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物 的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原 有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食之中营养是带有普遍性 的。 2、烹饪方式的差异 中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。中国烹饪讲究的调和之美,是中国 烹饪艺术的精要之处。西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范 行事。再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几种形状。 3、菜式命名的差异 中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然 少了艺术性,但是多了实用性。如“佛跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里 的和尚们纷纷跳出墙来等。西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。以“肯德基”餐厅为 例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及 新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。 中餐菜单的英译方法 要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特 色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和 英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜 肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。 直译法 1、直译法 以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般按此方 法,翻译时采用 “原料加汤”的处理方法。直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。 因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法 青椒肉丝 Shredded Pork and Green Chili 糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Rib 意译法 语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。在中餐 翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以 采用解释、删减、借用、改写等手段。 第一,解释。 翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。比如一道常见的“鱼香 肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。后者作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。类似的例 子还有很多 酱爆肉 Quick-Fried Pork with Soy Paste? Sweet Sour Pork 咕噜肉 第二, 删减 为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一 目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。 Braised Fish Soup, 宋嫂鱼羹 金牌炸子鸡 Roast Chicken, Cantonese Style 第三,借用。 借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食,常常会收到意想不 到的效果。 馒头 Steamed Bun/ Bread 四季叉烧豆 Roast Pork with String Beans 蘑菇叉烧 Roast Pork with Mushrooms 第四, 改写。 中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人以美好的联想和回味,具 有一定的审美价值。例如:“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的,“龙”和“凤 ”是中国神话的产物,是吉祥的象征。但是如果直译出来让人有莫名其妙的感觉,这时候就 必须对源文本进行改写,直接把菜的内容反映出来,即“Snake and Chicken Soup”,使人 一目了然。类似的例子很多。 * *
您可能关注的文档
- 中国旅游市场的发展史趋势.ppt
- 中国服务业的54个印象时刻以及服务标准-李朝曙.ppt
- 中国服饰的演变(非常简单的,主要相关介绍的是汉族的).ppt
- 中国机器人的发展史历程.ppt
- 中国梦以及当代青年大学生历史责任的关系.pptx
- 中国水环境污染的现状以及对策.ppt
- 中国汉代的相关研究.pptx
- 中国汉字的发展史历程.ppt
- 中国汽车产业发展史的趋势、战略及政策.ppt
- 中国环境污染的现状以及挑战.ppt
- 人教版八年级上册数学精品教学课件 第十三章 三角形 章末整合练.ppt
- 人教版八年级上册数学精品教学课件 第十五章 轴对称 15.3 等腰三角形-15.3.1 等腰三角形-第2课时 等腰三角形的判定 (4).ppt
- 人教版八年级上册数学精品教学课件 极速提分法 第17招 整体思想在解题中的七种技巧.ppt
- 人教版八年级上册数学精品教学课件 第十五章 分式 专项突破9 分式方程的解在求字母的值或取值范围中的常用技巧.ppt
- 人教版八年级上册数学精品教学课件 第十八章 分式 18.3 分式的加法与减法-第1课时 分式的加减.ppt
- 人教版八年级上册数学精品教学课件 第十四章 全等三角形 14.1 全等三角形及其性质 (4).ppt
- 七年级作文成长的经历(11篇).docx
- 法律责任豁免声明及工作证明函(6篇).docx
- 叙事作文那是一次难忘的尝试750字通用14篇.docx
- 沙滩里的秘密500字(14篇).docx
文档评论(0)