翻譯理論:重要概念.pptVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻譯理論:重要概念

阿尔茨海默症防治相关知识埃及的金字塔有建造方法动画艾司洛尔在神经外科重症中的应用二级二班防溺水等安全教育 翻譯理論:重要概念 the original: Poststructuralist textuality redefines the notion of equivalence in translation by assuming from the outset that the differential plurality in every text precludes a simple correspondence of meaning… (Lawrence Venuti) Neither the foreign text nor the translation is an original semantic unity; both are derivative and heterogeneous, consisting of diverse linguistic and cultural materials which destablize the work of signification, making meaning plural and differential, exceeding and possibly conflicting with the intentions of the foreign writer and the translation. (Lawrence Venuti) “kinship” of the original and translation: continuity and discontinuity Benjamin: (1) a translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the originals mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are part of a vessel. kinship does not necessarily involve likeness. (2) afterlife: a translation issues from the original—not so much from its life as from its afterlife. no translation would be possible if in its ultimate essence it strove for likeness to the original. For in its afterlife…the original undergoes a change. “monstrosity of translation” (3) A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully. This may be achieved, above all, by a literal rendering of the syntax which proves words rather than sentences to be the primary element of the translation. Fidelity and literal translation Jacques Derrida’s notion of “economy” in translation: 1. property: the law of what is proper; to transport home in the most appropriate way possible. 2. quantity: calculable quantity The translation must be

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档