- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语的翻译基本方法-第二次1.ppt
专业英语;第一章概论;1.1科技英语的概念;专业英语和科技英语的区别及联系;1.2科技英语的特点;语法特点—四多;科技英语的语法特点;科技英语的语法特点;科技英语的语法特点;科技英语的语法特点;Example;Example;科技英语的语法特点;科技英语的语法特点;科技英语的词汇特点;希腊语;希腊语;;拉丁语;元素符号与英文名称不相对应的元素 ;前缀和后缀(p282~285);dialogist ;reduce;addition
n.增加,附加物
1、【数】加法
2、【律】加在姓名后的官衔;称号
3、(建筑物的)附加部分
4、【化】加成化合物,加聚,加成聚合;conjugation
n.连合, 结合(作用), 配合
【化】共轭, 缀合;
cross conjugation 交叉共轭
【生】(两个生殖细胞的)接合(作用)
cell conjugation 细胞接合[融合];缩略语abbr. abbreviation;缩略语abbr. abbreviation;科技英语的文章特点;Example 1:;Example 1;Example 2:;Example 2;1.3科技英语的翻译标准;科技英语的翻译标准;科技英语的翻译标准;Example;Example;Example;科技英语和非科技英语在翻译标准上的差别;科技英语的翻译;1.4科技英语翻译过程;Example;Example;作业;柏拉图对话;柏拉图对话;柏拉图对话;柏拉图对话;拓扑学
文档评论(0)