第一讲:汉英语言相关文化对比及汉译英的原则.pptVIP

第一讲:汉英语言相关文化对比及汉译英的原则.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一讲:汉英语言相关文化对比及汉译英的原则.ppt

第一讲 汉英语言文化对比 及汉译英的原则 教学目标 本课程系英语专业高年级的一门专业必修课,配一定数量的课外练习,开设时间为三年级上学期。本课程旨在通过向学生介绍基本的翻译理论与技巧,并结合大量的课堂与课外笔头练习、课堂讨论及讲评等方式,来提高学生汉译英的基本技能,并力求达到全国高等院校英语专业八级要求,即能运用翻译的理论和技巧,将中文报刊上的文章以及文学原著译成英语,速度为每小时250-300个汉字。译文要求忠实原意,语言流畅。毕业后能胜任一般的英汉互译工作。 在上学期学习英汉翻译的基础上,初步了解汉译英的概况,了解中国文化对汉译英的影响以及如何使译文准确、通顺、流利等。 本学期教学计划流程 以汉英语言对比为基础,从词,到句,到篇章,到文体。 汉英语言为何不同 文化差异决定思维方式的差异(教材P15-23) -- 思维方式差异表现在语言的差异上 ▲翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的转换。 汉英语言十大差异概说 一、英语是综合语(Synthetic),汉语是分析语(Analytic) 二、英语句式呈“聚集型”(Compact),汉语句式呈“流散型” (Diffusive) 三、▲英语造句多“形合”(Hypotaxis),汉语造句多“意合”(Parataxis) 四、英语句子多繁复(Complex),汉语句子多简短(Simplex) 五、英语常用物称(Impersinal),汉语常用人称(Personal) 六、英语多被动句(Passive),汉语多主动句(Active) 七、英语用词呈静态(Stative),汉语用词呈动态(Dynamic) 八、英语用词多抽象(Abstract),汉语用词多具体(Conctete) 九、英语表达多间接(Indirect),汉语表达多直接(Direct) 十、英语多替换(Substitutive),汉语多重复(Reiterative) 汉英语言对比 Chinese: Sino-Tibetan language family; tonallanguage(声调语言); (教材P24-29) 表意文字,构词,词法,句法篇章,修辞都不同于英语; Liu Xie “积字成句,积句成章”(如“接到你的信,很高兴”) 以神驭形,得“神”忘“形”(parataxis意合),是一种意境语言,重暗示,含蓄,可以说汉语是一种“ 联想语言” 、“ 意境语言” 、“ 艺术语言”和“ 文采语言”,朦胧中传达信息,疏放中透出美感,具有整体效应。 English: Indo-European language family; intonation language(语调语言) 以形摄神, (Hypotaxis形合),语言形式重逻辑、分析、写实,重视讲究表达的逻辑性,一致性(consistency) 形合与意合 ▲形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个区别 英语:形合Hypotaxis ,长句多,强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、连词建立骨架并将句子串起。 汉语:意合Parataxis (形散),强调内容和表意的完整性,常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。 英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的功能、意义; 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。(基本方法) “葡萄”与“竹竿” 有的语言学家经过长期的观察, 悟出了一个精彩比喻:英句似“葡萄型” 结构, 葡萄主干很短, 其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短, 一个短句接一个短句地往下叙述, 逐步展开, 信息内容像竹竿子一样一节一节, 很少有叠床架屋的结构, 因而汉句若“ 竹竿型”结构。他们认为英汉互译就犹如在“葡萄”与“竹竿”之间作转换。 这个比喻非常出色。所谓“葡萄”与“竹竿”之间的转换, 通俗言之, 在汉译英中, 即将汉语短句化成英语长句。“化”之关键, 是吃透汉语原句中类似竹子的各短句间的逻辑, 而后使用结构性的connectives将它们连接起来, 而成为葡萄状结构 “狮子头”与“孔雀尾” 汉语: 板块型 或 竹节型 汉语句子往往是句子较短,结构紧凑,好似万倾碧波层层推进 左分支 结构 (left-branching) 后重心:重要信息放在后面. 狮子头(头大尾小) 英语: 多枝共干型 或葡萄串型 英语句子如老树参天, 枝杈横生, 句子长, 插入成分多, 形成复杂嵌套结构. 右分支 结构 (right-branching ) 前重心:主要信息放在主句中,放在句首.前重后轻. 孔雀尾:头小尾大 句子扩展模式 汉语:逆线性延伸 首开放性 (open-beginning) 尾封闭性(close-ending) 句首开放性(左分支)

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档