功能视角的英汉语义对比研究分析(排版).pptVIP

功能视角的英汉语义对比研究分析(排版).ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能视角的英汉语义对比研究分析(排版).ppt

东北师范大学:杨忠 5.英汉语法隐喻对比举例:杨忠 5.1.1 英汉事件短语“类型”意义分析 通过观察分析发现,英汉事件名化都是“过程”被概念物化为“事物”的结果,其类型意义都既具有事物义,同时或多或少保留一些过程义,因此和典型名词短语相比,英汉事件名化短语的类型意义抽象,所表达的事物具有较差的时空稳定性。此外,相对汉语事件名化短语而言,英语事件名化短语的“类型”意义抽象程度更高。 英汉事件名化短语的“类型”意义的共性:融合性和抽象性 “事物比属性易于分类,属性比过程易于分类,过程比条件或关系易于分类。以名化表达式识解非事物现象,语法隐喻则不可避免地更抽象。”(Halliday Matthiessen 1999:242-264) 名化表达式构建了“想象物或臆造物”。这种臆造物不同于物质世界中的事物,它存在于交际者心理世界,本质上比自然物抽象。就语义特点来说,名化表达式具有语义融合性。 5.英汉语法隐喻对比举例:杨忠 英汉事件名化短语的核心词都经历了动词名化的过程,动词名化的认知基础是“过程”被概念物化为 “事物”。概念物化使两种范畴语义相融合,形成不同于典型“事物”的“过程性事物”。例如,development和调查这两个词,虽然功能上是名词性的,但是我们能够感受到其概念上的动作和过程特征。因此名化过程使“类型”语义发生了不同语义范畴的动态变化和融合,结果使意义变得更加抽象。与各自语言系统中的同源动词相比,英汉语言中事件名化都不同程度的具有了抽象特征,这是英汉动名化短语在“类型”意义上的共性特征。 【2】a former parish church whose collections trace the medieval development of the city3 【3】百家三资企业调查表明,在华投资大有可为。 5.英汉语法隐喻对比举例:杨忠 英汉事件名化短语“类型”意义的差异:相对的“抽象vs具体” 尽管英汉事件名化短语都标示过程性事物,但它们的“类型”意义仍然具有很大差异,即英语事件名化短语的“类型”更加抽象,而汉语事件名化短语的“类型”相对具体。 汉语事件名化一般由双音节转类词构成,仍然表达具体的动作行为,大多数基本保持了原生动词的含义,没有受到词缀虚化语义的作用。例如下面句子中的研究、思考和保护。 【4】其实,苏宁对现代战争的研究和思考早在10年前就开始了。 【5】依法从事专利代理业务,受国家法律的保护。 与汉语事件名化相比,英语事件名化主要通过词缀派生形成,其所表达的类型意义概括简约,指称笼统,这一点可以在汉英翻译中得到印证。在一些英语事件名化的汉译过程中,往往需要借助隐喻等修辞方法才能表达得更加具体和贴切。例如careful consideration意为认真思考的心理活动,可以译为“深思熟虑”,即以“深”、“熟”这样人们熟悉的,可以感受的特征来隐喻抽象的心理过程。类似的表达还有disintegration(土崩瓦解),lack of perseverance(三天打鱼,两天晒网)等。 5.英汉语法隐喻对比举例:杨忠 为什么英语事件名化的“类型”意义较汉语更加抽象?首先,除了含有过程意义和时间意义成分之外,英语事件名化“类型”意义的高度抽象性主要源于名化结构中的派生后缀。表1显示,在所标注的语料中,英语词缀派生型事件名化占所有名化的87.4%,而汉语中转化型事件名化达到99.7%。英语是富含词缀的语言,而词缀本身就是一种抽象的概念符号,通常表达语法含义,而缺乏准确的内容含义,这样词缀往往使事件名化意义虚化,笼统而模糊。例如后缀-ment可以派生于动词,指称动作行为本身,如movement;指称结果,如achievement;指称处所,如settlement;指称工具,如government。另外,与“综合-分析型语言”的英语相比,“分析型”的汉语(连淑能1993:1)文字本身具有表义特征,这也增加了事件名化所表达的“类型”意义的透明程度。最后,英汉事件名化短语类型意义的差别一定程度上反映了东西方文化思维上的差异。中华民族自古就有“尚象”的文化传统,早在《周易》中就记录了“尚象制器”之说,所以中国古代哲学中重视经验的具象性,中国人倾向于从具体的角度来观察事物、以形象的思维来理解和认识抽象的事物。西方文化受到古希腊、古罗马哲学思想的影响,形式逻辑分析被认为是认识客观规律的科学途径,倾向于抽象性思维。因此,英汉事件名化短语 “类型”意义的差别一定程度反映了东西方文化的异质性。 5.英汉语法隐喻对比举例:杨忠 5.英汉语法隐喻对比举例:杨忠 5.2.2 英汉事件名化短语“类型具体化”分析 我们对经验世界中的事物进行范畴化,在

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档