- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
6)这个孩子被打得青一块紫一块
Chapter Thirteen
The Translation of Sentences (I)
2008-12-5 1
(1) Keep the original sentence structure in the
version or make small change;
(2) Make great changes in the version as
compared with the original sentence
structure
2008-12-5 2
ⅠⅠ Division
ⅠⅠ
to convert the phrases in the source
language into clauses in the target language.
1)The inside of each tent depended on the
personality of its occupants.
2)He had left a note of welcome for me, as sunny
as his face.
3)The death of his father would have brought a
great misfortune to the family.
4 )We recognize that Chinas long-term
modernization program understandably and
necessarily emphasizes economic growth.
5)Invitingly green Angel Island, once a military
installation, contains meandering trails and picnic
spots ideal for a days excursion.
2008-12-5 3
6)这个孩子被打得青一块紫一块。
7 )中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
8)我在学堂里坐着,心里纳闷,不如给他家放牛,倒快活
些。
9)但他性情不同,既不求官爵,又不交纳朋友,终日闭户
读书。
10)20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融
和商业的中心,有着远东大都市神奇的历史,吸引过不
少外来资本,因而一度成为冒险家的乐园。
2008-12-5 4
ⅡⅡ Combination
ⅡⅡ
to convert the clauses in the source language
into phrases in the target language.
1)The door was unlocked. She went inside and sat
in a stupor. She was near collapse, barely able to
move her swollen feet.
2)I pulled up a chair and sat down. I sat with my
legs wide apart at first. But this struck me as
文档评论(0)