电影翻译赏析片名译法145.pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.27千字
  • 约 28页
  • 2018-04-28 发布于贵州
  • 举报
电影翻译赏析片名译法145

電影翻譯賞析─片名譯法 以實例說明日常生活中隨處可得的翻譯材料李瑜珊高慶壹孫韻嵐 〔呂按:報告主題既然是「日常生活中隨處可得的翻譯材料」,就不該獨沽一味,準備的方向顯然有偏差。題目中的破折號用法錯誤,請參考GardenVista〈人心一角?報告格式及常誤用標點符號示例〉相關的文章,而且用詞太囉嗦,可改為「電影片名翻譯賞析」。〕 〔綜合評語:報告內容充實,可是基本的寫作觀念有待加強。〕 目錄 翻譯電影片名的宗旨 電影片名翻譯手法一覽 欣賞著名電影片名翻譯實例 結論 經驗分享 引用書目 翻譯電影片名的宗旨 信息原則 文化原則 ─中外文化差異 ─跨文化交際活動 審美原則 商業原則 ─觀眾觀感與票房成績 ※Hollywood 不同行銷策略:改變賣點、修改名稱、依據文化修改 李瑜珊 電影片名翻譯手法一覽 ※事實、精神、意境 全面了解片名的来源及其命名特点 直譯 意譯 直譯┼意譯 音譯 加注 另譯 高慶壹 孫韻嵐 〔呂按:正式的場合不該使用簡體字。引用簡體網站的文章應改為繁體,除非有特殊理由(如第6頁的「行动目标」和10頁的「美国美人」)。 〕 欣賞著名電影的片名翻譯實例 《Operation: Valkyrie》 《行动目标:希特勒》 《行動代號:華爾奇麗雅》 《華爾基利暗殺行動》李瑜珊 7月20日陰謀:  刺殺希特勒成功後  再發動Valkyrie計畫。 Operation : 軍事行動 Valkyrie : 政變行動的代號 Valkyrie, Walküre, Valkyrja 北歐神話裡登場的狄絲(Dísir)女神(半神) 、女武神。 原意:「貪食屍體者」 演變:「挑選戰死者的女性」 李瑜珊 〔呂按:「挑選戰死者的女性」是什麼意思?〕李瑜珊 “Seven Sins” 七種罪行 七種刑罰 七次下雨 七個地點 Lust 色慾 Gluttony 貪食 Greed 貪婪 Sloth 懶惰 Wrath 暴怒 Envy 妒忌 Pride 傲慢 《七宗罪》李瑜珊 《美国美人》 《美國麗人》 《美國心,玫瑰情》 American Beauty (phrase) 月月紅(美國產四季開花的紅薔薇) 深紫紅色 “American Dream” 《Roman Holiday》 台譯 : 《羅馬假期》 港譯 : 《金枝玉葉》高慶壹 〔呂按:英文的標點符號沒有雙尖號。冒號寫法錯誤。中式標點之後不該有空格 。〕 Roman Holiday : Entertainment or gain acquired the expense of other’s suffering or loss. 摘自《韋氏大字典》高慶壹 〔呂按:英文單字後面接冒號不該有空格,引文要以引號而且不能殘缺(掉了介係詞“at”), “Holiday” 首字母應該小寫。妳們夾注的資料出處(應該加括號)是《韋氏大字典》,是中文版,可是引用書目卻列出英文版;而且我查 Merriam Webster 線上辭典(不是「字典」)的定義和妳們引用的不一樣,倒是網路文章和妳們引用的定義相同——妳們到底是從哪裡引出這筆資料?) Holiday: 渴望自由卻禁錮在反自由的現實中。 公主:自由的心 反自由的環境 記者:不自由的心 心境開闊高慶壹 《Titanic》 台灣:《鐵達尼號》 中國:《泰坦尼克號》 新加坡:《鐵達尼號》高慶壹 〔呂按:英文的標點符號沒有雙尖號。引用中國的譯名卻使用繁體字,和第10頁的作法不同,這證明妳們並沒有全組統一的規範,只有分工卻沒有合作。〕 Titanic=Titan + ic Titan: 長老之神,泰坦神族 意指 『巨大無窮、無堅不摧、巨大無比』 V.S 紀錄片? 神話色彩? 羅曼史?高慶壹 〔呂按:“V.S”是“vs.”之誤,雙引號『』是單引號「」之誤,漢字與全形符號之間不應該有空格。妳們應該再看一次GardenVista〈人心一角?報告格式及常誤用標點符號示例〉相關的文章。〕 〔中文應使用全形符號〕 《Harry Potter and the Prisoner of Azkaban》 台灣:《阿茲卡班的逃犯》 中國:《阿茲卡班的囚徒》高慶壹 直譯與意象 Prisoner : 罪犯、囚犯 逃犯:動態 囚徒:靜態 延伸想像 忠於原文高慶壹 《Seven Pounds》 「七磅」

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档