英文介绍说明翻译家尤金奈达.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英文介绍说明翻译家尤金奈达.ppt

* * Eugene Nida Functional equivalence 奈达翻译理论综述 尤金·A·奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。 奈达较之其他语言学家和翻译理论家在全世界更有影响原因之一是,在自1946年起的近60年里,他周游了世界,帮助译者解决了《圣经》翻译中的实际问题,而其他语言学家和翻译理论家缺乏这种机会。 Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ------ Eugene A. Nida “翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。” As white as snow 雪白 非常白 面粉那么白 奈达定义的三个优点  1. 明确地说明了要译的是什么(信息message) 2. 暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest) 3. 考虑了译文的可接受性(natural) 翻译就是用译入语(target language)中最自然的表达方式重现原文(source language)中的信息,首先重视的是意义(meaning),其次才是风格(style)。最好的译文读起来应不像翻译。要让原文和译文对等,就必须令译文的表达自然,为达到这个目的,译者必须摆脱原文语言结构的束缚。在大多数情况下,原文和译文的结构是不同的,在翻译中必须有所改变。翻译一方面要保证原文信息传达的准确无误,另一方面又要尽力避免原社会文化因素对译文读者造成的陌生感和翻译腔(translationese) 大胆提出了翻译的目标是达到语言功能的对等,读者心理反应的对等,而不是语言的对等,这样一来,文化、社会、心理等因素都必须在翻译的过程中给予考虑。 Dynamic equivalence/ functional equivalence 功能对等理论 formal equivalence(形式对等) By formal equivalence, he “focuses attention on the message itself, in both form and content” with aims to allow readers to understand as much SL context (原文) as possible. Dynamic equivalence(动态对等) emphasizes more on the effect the readers receive the message with the aim to “relate the reader to modes of behavior relevant within the context of reader’s own culture”. Reader’s response (读者反应) Later, realizing that there is no absolute symmetry between languages, he prefers the term “functional equivalence”(功能对等) in the sense that “equivalence can be understood in terms of proximity, i.e. on the basis of degrees of closeness to functional identity. 主要理论 1. 采用词类(word classes)代替传统的词性(parts of speech)来分析词与词间的语义关系; 2. 提出核心句(kernel sentence)和句子转换的概念,作为翻译中实现句法转换的工具和途径; 语法语义分析模式 (七分法) 1. 实体(entities),如man, book, table等; 2. 活动(activities),如walk, think, swim等; 3. 状态(states),如dead,tired,happy,angry等; 4. 过程(processes),如widen,grow,enlarge等,与状态或特征

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档