英译汉方法方法技巧.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉方法方法技巧.ppt

(4)主从合译 11. It is probable that he has got the clue for solving the problem. 他很可能已找到解决这个问题的线索。 12. It seems that that datum is quite convincing. 这个数据似乎很有说服力。 在很多情况下,第二类句型的句子在汉语中已有固定译法。例如: It is advisable that… … 是可能的 It is desirable that… 最好是… It is evident that… 很明显(或显然)… It is noteworthy that… 值得注意的是… It is assumed that… 假定… It cannot be denied that… 无可否认的是… It is preferred that… 最好… It is reported that… 据报道… II.表语从句的译法 A.翻译表语从句一般用顺译法 13. This is what we are firmly against. 这是我们坚决反对的。 14.Things are not always as they seem to be. 事物并不总是像表面上看来的那样。 15. That is why we decided to put the discussion off. 这就是我们坚决推迟讨论的原因。 B.有时可将主从句合译 16. There is no air and water on the moon. That’s why no living things can live there. 月球上没有空气和水。因此生物在月球上不能生存。 17. That was how they were defeated. 他们就是这样给打败的。 C.有时可用倒译 18. Raw material is what we are badly in need of. 我们急需的是原料。 III.宾语从句的译法 A.英语的宾语从句有三种: 动词的宾语从句,例19和20; 介词的宾语从句,例21; 形容词的宾语从句,例22和23。 翻译宾语从句一般都用顺译法 19. I can’t make out what they are talking about.、 我不清楚他们在谈什么。 20. She reminded me that I had a meeting to attend that evening. 她提醒我晚上要参加一个会议。 21.He was not conscious of what an important discovery he had made. 他没意识到他的这一发现多么重要。 22.You may be sure that he is honest. 你可以相信他是诚实的。 23.We are certain that we’ll be able to accomplish the designing in a short period of time. 我们肯定能在短期内完成这项设计。 C.介词宾语从句若位为位于句首,有时根据汉语习惯,采用倒译法 24. Did she say anything about how the work was to be done? 关于这项工作该怎么做她说了什么没有? D.英语中有时用it作形式宾语,而把宾语从句放在句末。译成汉语时,应将形式宾语省译,而宾语从句则按汉语表达习惯要么用倒译要么用顺译 25. We all thought it a pity that the conference should have been cancelled. 会议取消了,我们都感到遗憾。(倒译) 26. The teacher made it clear to the students that they must hand in their compositions by Friday. 老师给学生讲清楚了,必须在星期五以前交作文。

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档