- 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语翻译 教学教材1.ppt
College English Translation英语翻译 2014-2015学年第1学期;Introduction ;Requirement ;Unit 1 Preface; A number of scholars have also suggested further distinctions between different types of translation, e.g., “covert vs. overt translation”(House:1977), “communicative and semantic translation” (Newmark:1988), Domesticating and Foreignizing Translation”(Venuti:1995).
“Translation is frequently characterized metaphorically, and has --amongst many other things – been compared to playing a game or a map.” Each of these analogies, however, is only intended to capture one particular facet of translation.”
;Catford defines translation as “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).” Catford further explained that: “In translation, there is substitution of TL meanings for SL meanings: not transference of TL meanings into the SL. In transference there is an implantation of SL meanings into the TL text. These two processes must be clearly differentiated in any theory of translation.” J.C. Catford, A Linguistic Theory of Translation London: Oxford University Press,1965, p.20
;Jakobson’s (1959) definition:
Intralingual translation, or ‘rewording’: ‘an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language’;
Interlingual translation, or ‘translation proper’: ‘an interpretation of verbal signs by means of other language’;
Intersemiotic translation, or ‘transmutation’: ‘an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems”.
;Lawendowski defines translation as “ the transfer of ‘meaning’ from one set of language signs to another set of language signs”[1].
Nida and Taber’s definition of translation is based on preserving the effect of the original: “Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” [2]
[1] Boguslaw Lawendowski “on Semiot
您可能关注的文档
- 英文版介绍说明大理(胡利飞制作).ppt
- 英文版介绍说明重庆.pptx
- 英文版关于圣诞节食物的介绍说明.ppt
- 英文版反恐技能培训资料.ppt
- 英文版圣诞节介绍说明.ppt
- 英文版大理介绍说明.ppt
- 英文知识学习同与有趣竞赛之圣诞节.pptx
- 英文自传同与简历.ppt
- 英文血气分析研讨精美幻灯片.ppt
- 英格索兰冷干机_吸干机技能培训资料.ppt
- 2023年房地产经纪人之业务操作通关试卷附答案.docx
- 2023年房地产经纪人之业务操作通关试卷附带答案.docx
- 2023年房地产经纪人之业务操作通关试卷包含答案.docx
- 2023年房地产经纪人之业务操作通关测试卷附带答案.docx
- 2023年房地产经纪人之业务操作通关测试卷附有答案详解.docx
- 2023年房地产经纪人之业务操作通关模拟卷.docx
- 2023年房地产经纪人之业务操作通关模拟卷包括详细解答.docx
- 2023年房地产经纪人之业务操作通关模拟卷附有答案详解.docx
- 2023年房地产经纪人之业务操作通关检测卷提供答案解析.docx
- 2023年房地产经纪人之业务操作通关练习题包含答案.docx
文档评论(0)