英本班句子()42.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英本班句子()42

英汉语句对比 基本翻译方法 1 英语主语显著,汉语主题显著 在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。 英语:主语+谓语 汉语:主题 +述题 theme + rheme topic + comment 主题即句子的起首部分,相当于话题 述题是针对话题发表的信息或评论,通常是新的信息。 汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致 This route to Boston takes too long. 到波士顿走这条路费时太多。 I dont believe such lies. 我不相信这些鬼话。 Seeing is believing. 眼见为实。 但是汉语句子往往并不遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语 他会干这种事我不相信。 a. I dont believe that he should have done such things. b. That he should have done such things I dont believe. 在桌子上他放了一本书。 a. On the desk he put a book. b. He put a book on the desk. 当然,有时候英语中也有主题句,但是这些句子总是可以还原成主语+谓语的结构 His learning I admire, but his character I despise. (可还原成: I admire his learning, but I despise his character.) 他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。 Money, Mr. White has; house, he has not. (可还原成: Mr.White has money, but he does not have a house.) 钱,怀特先生是有的;但房子,他却没有。 1.1 英语句子中主语的处理 一般来说,英语句子译成汉语时句中主语的处理可采用以下方法: 1.英语主语译成汉语主语(主语对译) 2.改变原句主语 3. 英语主谓结构译成汉语无主句 4. 英语主谓结构与汉语主题 + 述题结构对译 Ive been giving the thought some consideration. Those old apple trees that were cut down last winter will give us wood for the fires most of this winter. 1.英语主语译成汉语主语(主语对译) 我一直在琢磨这个问题 去年冬天砍倒的那些老苹果树差不多够今年冬天烧火用的了。 All weight is lifted from my limbs; I am one with the night. Hopkins gave Victor Henry a sad smile, and a brilliant light came into his large eyes. 2. 改变原句主语 英汉虽然都有主谓结构,但并不总是对应的。有时候,英语原句中的主语译成汉语后可能不再适合在译句中充当主语。这时便要为译句另外物色一个主语,使之符合汉语语言的表达习惯。 汉译英时也一样,有时也要放弃原来的主语,为英语译句物色一个适当的主语。 我四肢虚灵,与黑夜融为一体。 所有的重量都被从我的四肢上抬起来,我与黑夜融为一体了。 霍普金斯对维克多·亨利苦笑了一下,大眼睛里闪现出明亮的光芒。 .........明亮的光芒来到了他的大眼睛里。 3. 英语主谓结构译成汉语无主句 当英语原句用 it, that, what 等代词作抽象主语时,译成汉语往往可以省略,译成无主句。 翻译汉语的无主句时则相反,常常要为相应的译句物色一个恰当的主语。 Its raining hard. 下大雨了。 Then it was solo time. 这时,轮到独唱了。 Is that a true story? 真有这事吗? What happened? 发生什么事了? 路上只我一个人,背着手踱着。 (朱自清,《荷塘月色》) 没有顺利,无所谓困难;没有困难,无所谓顺利 I am on my own, strolli

文档评论(0)

mliaojfangwi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档