网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧26.pdf

2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧26.pdf

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2016年北京师范大学翻译硕士考研真题考研经验考研翻译技巧26

深蓝阅读 资料来源育明考研考博 2016年北京师范大学翻译硕士考研翻译技巧 翻译硕士考研翻译技巧之文化差异 翻译是不同文化之间交际的桥梁,但不同的国家,不同的民族,不同的文化 之间对于同一事物的思维角度甚至是思维对象都不相同,所以在语言的表达方式 上就有着很大的差异。因此,翻译的过程中一定要注意这个问题。 一、调整句子结构 东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维 形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄 各 种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形” 的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重 整 体和和谐,强调 “从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺 序为语序链,形成 “流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结 构作过 分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断 可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表 达相同 内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个 短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。 如: 近读华君武一幅题为 “谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车, 车上插着 “收购良心”、 “方式价格面议”的广告牌。 A couple of days ago , I came across a piece of Hua’ s caricature with a title “ be cautious” on which two menare riding a tricycle with a fall load of “ conscious”and aboard which says “ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”. 二、调整句子重心 东方民族 “从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而 将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏 正复句,一般语序是偏 句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所 以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“ 主前从后”的语序, 如: 早在古代,我们就有 “渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。 深蓝阅读 资料来源育明考研考博 Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter f rom stealth - spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt . 三、转换视点 中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心来观察、分析、推理 和研究事物思维方式。 西方文化则以物本为主体,以自然为本位。比较偏重于对客体的研究和观察, 习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或 演变的 过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发 出者作为句子的主语,因此,汉语中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方 人却常把观察或 叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,并以此作为句 子的主语,因此英语中被动语态使用广泛,翻译时,应该根据语义逻辑改换或增添 句子的主语,相应调 整句子语态,以符合汉语的表达习惯。 如: 不久前我看到一则房地产广告,题目赫然是 “工薪族的理想家居”。 Before long , an estate advertisement entitled “ Dre2amland for the Salaried”caught my eyes. 四、增减词量 (一) 增词 1. 英语是一种形和重于意和的语言,它主要借助语言手段(词汇,句型,语 法等) 来实现语言的连接。在英语中,

文档评论(0)

mliaojfangwi + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档