英语习语的翻译知识讲稿.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语的翻译知识讲稿.ppt

Translation of English Idioms 英文习语翻译 英语习语的翻译方法大致可分为直译、直译加注、套译、意译。 一、直译 Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。 All are not friends that speak us fair. 说我们好话的不一定都是朋友。 If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。(比“同时干两事,全都干不好”更形象生动) To save time is to lengthen life. 节约时间就等于延长生命。 Time is money. 时间就是金钱。(比“一寸光阴一寸金”流行) 二、直译加注 Forbidden fruit禁果(比喻非法的逸乐,尤指不正当的两性关系) Hellfire 地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西) A Judas kiss 犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑) Olive branch橄榄枝(和平的象征) Pandora’s Box 潘多拉的盒子(比喻祸害的根源) A Sphinx’s riddle 斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜) Sour grapes 酸葡萄(得不到的东西就说它不好) The tower of ivory 象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外桃源) The Trojan horse 特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险) Waterloo滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击) Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人) To shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪——假慈悲 The best fish swim near the bottom. 好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。 三、汉语习语套译法 Can the leopard change his spots! 江山易改,本性难移。 Let another’s shipwreck be your sea-mark. 前车之覆,后车之鉴。 In the end things will mend. 车到山前必有路。 Man proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天。 In the kingdom of the blind the one-eyed man is king. 山中无老虎,猴子称大王。(直译:盲人之邦,独眼称王。) When shepherds quarrel, the wolf has a winning game. 鹬蚌相争,渔翁得利。(直译:牧人自相口角,恶狼乘机大嚼) He that sows the wind will reap the whirlwind. 玩火者必自焚。(直译:播风的人必将收到旋风) Many straws may bind an elephant. 烂麻搓成绳,也能拉千斤。(直译:草多可缚大象。) Like begets like. 龙生龙,凤生凤。(直译:什么种生什么苗。) 四、意译 Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是“像两颗豌豆一样相似”) I’m too old a dog that can’t learn new tricks. (说话人运用了谚语an old dog can’t learn new tricks.(老狗学不了新花样)。表达了诙谐的口吻,如果直译恐怕难以被中国读者接受。)意译:我太老了,再也学不进什么新鲜玩意儿了。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do whatever she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。 五、英语习语翻译的注意点 (一)切忌望文生义 Pull somebody’s leg 愚弄人,开某人的玩笑。不是:拉后腿。 Move heaven and earth 竭尽全力;不遗余力,想法设法。不是:翻天覆地、惊天动地。 Child’s play 简单、容易的事情。不是:儿戏。 Eat one’s word 承认自己说错了话。不是:食言(不履行诺言)。 Dog eat dog 你死我活,残酷争夺的关系。if a situation is dog eat dog, people will do anything to be successful, even if what they do harms other people. e.g. In showbusine

文档评论(0)

yuzongxu123 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档