- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《道与逻各斯》第8章9
第8章
变通乃翻译基本属性
英语有个幽默双关句:“Marriage is an institution where a man loses his bachelor’s degree and a woman gets her master’s status.”对其最不惹争议,最“忠实”的汉译大概就是:“婚姻是一所学院,在里面男人失去学士学位而女人得到了硕士学位”。相信能够从这句汉译中悟出原语双关的谐趣与幽默者少之又少。把一句原本妙趣横生的双关语译得别人看不懂,这“忠实”又从何谈起?
在汉语中,“乌龟”别名“王八”,是一个贬义色彩很浓的词汇,常用以讥称妻子有外遇的男人,故而汉语中才有“龟孙”、“王八蛋”之类十分难听的詈词。然而,同样是“乌龟”,在日本人眼里却是个褒词,喻意长寿,有人甚至给儿子取名“亀太郎(かめたろう)”。笔者的问题是,面对日语祝寿辞“亀は万年”,汉语该怎么译?是译成忠实于原文的“寿如乌龟”?还是偏离原文的“长命百岁”?相信答案不言自明。
何谓翻译?将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵移植于另一种社会文化背景之中是也。对照本章开篇双关语的汉译,其所蕴含的“意义与内涵”到底在“另一种社会文化背景中”得到了体现没有?本书作者是这样改译的:
“婚姻是一所医学院——男生入学主修“气管炎”,女生入学主攻“肤必治”。
(张传彪译/《中国科技翻译》2012第2期)
噫,怎么凭空冒出了“主修‘气管炎’”(妻管严)、“主攻‘肤必治’”(夫必治)?这不是无中生有吗?殊不知,这就是变通!这也是奥泽洛夫所说的,“翻译艺术中存在着一个奇妙的辩证法,并为无数实践所证实,接近原著有时反脱离原著,脱离原著有时却是接近原著。”(转引自刘宓庆,1999)诚然,从传递语义信息的角度讲,笔者的改译确实有点离谱;但若从再造原文诙谐幽默的效果与双关义讲,改译无疑达到了目的。请问,有哪一位作者设计双关语不是为了制造言在此,意在彼的幽默与讽刺效果呢?更为重要的是,两者相比哪一个更贴近原作者的意图,更契合双关语的语用本质呢?
文化差异与翻译变通
请看福建沿海某市“海峡西岸经济区招商引资洽谈会开幕式致辞”的开首语及其英文翻译:
1)尊敬的各位领导、各位来宾、各位女士们、先生们、朋友们:
原译:Respectful leaders,guests,ladies,gentlemen,and friends:(注①)
且不提Respectful系Distinguished之误,仅就抬头称呼“各位领导、各位来宾,女士们、先生们,朋友们”之译“leaders, guests, ladies ,gentlemen, and friends”就够“中国式”了。在汉语文化中,确实存在着恭维政府官员,按三五九等划分来宾的称呼习惯,但将这种中国式礼俗文化照搬进英语,就犯了无视大多数与会来宾自尊的大忌。看似一一对应的忠实翻译,恰恰违背了英语世界的起码礼节。这句话真正符合英语规范的表达应该是:Distinguished guests, ladies and Gentlemen;或者干脆:Ladies and gentlemen。
《马氏文通》作者马建忠先生曾对忠实翻译提出过一个非常严苛的标准:“译成之文适为其所译而止,而曾无毫发出入于其间”。与之对照,上面这句原译可以说亦步亦趋“精确”到家,但同时也错到了外婆家!再以“我爸爸是个工人”为例,译成“My father is a worker”应该够忠实了,然而,面对这句英文,英美人却未必能看出其中的确切意思,因为“worker”一词在英语中既可以指体力劳动者,也可以指脑力劳动者。而“工人”一词在汉语中从来只指体力劳动者,不包括白领阶层。二者之间能够划等号吗?
尤金·奈达说:“优秀的翻译是一种创造性的艺术。它既是再现,又是转变,因为它的目的是要在本义和联想义两个方面达到表象上与结构上的真实”(引自安新奎,2001)。可以说,翻译(尤其是文学翻译)要求于一个译者的绝对不是对文本的机械复制,而是包括增益、删减、转换、意译等变通方式进行重写的结果。原因很简单,作者写作时的意向读者并不包括译语读者;作者的审美观、价值观,所处时代和文化的语境特征也与译文读者的知识结构无关,因此二者之间的差异是绝对的。诚如E. Sapir所言,分属于两种不同文化的语言“在表述同一社会现实时是不可能完满一致的”(Sapir. E. 1970)。
陆游《钗头风》词第一句“红酥手,黄滕酒”,照字直译并不难,不就是:“red hands so nice, yellow rice wine”?易则易矣,只可惜red hands让英语读者产生的联想并不是唐婉那双娇小红润的手,而是一双血腥犯罪之手(re
文档评论(0)