- 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新编汉英翻译教程--课程知识要点15
《新编汉英翻译教程》主编陈宏薇
课程知识要点
第一章 绪论
1.1 翻译的性质和分类
1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨
文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:
按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译
就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译: 全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译: 根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方
便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:
译者:translator, 作者:author, 原文: source text, 原文读者: source-text readers
译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers
1.2 汉英翻译的单位句子
句子: 句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。每个句子都有
一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个
较大的停顿。在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。(定
义来自《汉语大辞典》)
从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思
从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气
从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志
因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准
1.严复的标准
信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲
或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难
懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误
雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面
2. 刘重德的标准
信:faithfulness 信于原文内容 to be faithful to the content of the original
达:expressiveness 具备原为一样的表现力 to be as expressive as the original
切: closeness 尽可能的切近原文的风格 to be as close to the original style as possible
3. 泰勒的西方翻译标准
译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of
the original work
译文的风格和笔调应与原文一致 the style and manner of writing should be of the same
character as that of the original
译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon
4. 张陪基的标准—使用语初学者
忠实: faithfulness, 忠实于原作的内容和风格
通顺: smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范
5 . 本书的标准
功能相似,语义相符, similarity in funciton and correspondence in meaning
6. 语言的功能
A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响
他人认知的功能
B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功
能。
C .人际功能:interpersonal function, 是语言帮助人确定和保持自己社会地位的功能,也是
维系和协调人际关系的功能
D. 呼唤功能: vocative function,使
您可能关注的文档
- 文化生活第六课PPT.doc12.ppt
- 文史工具书笔记18.doc
- 文化的继承性与文化发展教学案 新人教版必修317.doc
- 文字学笔记总结19.pdf
- 文学名着专题测试12.ppt
- 文学小报作文选12.doc
- 文学常识填空 必修二答案28.doc
- 文学常识大全(新)29.doc
- 文学类文本考查解读(万君仙)16.ppt
- 文学鉴赏之表现手法27.ppt
- DB44_T 2611-2025 城市排水管网有毒有害气体监测与风险分级管理技术标准.pdf
- DB44_T 2612-2025 竞赛类科普活动策划与实施服务规范.pdf
- DB43_T 2947-2024 烟草种子质量控制规程.pdf
- DB37_T 4836-2025 煤矿风量实时监测技术要求.pdf
- 叉车防撞系统,全球前22强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- 超滤膜,全球前18强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- DB62T 4172-2020 玉米品种 酒623规范.pdf
- DB62T 4160-2020 在用真空绝热深冷压力容器综合性能在线检测方法.pdf
- DB62T 4164-2020 辣椒品种 酒椒1号.pdf
- DB62T 4133-2020 公路隧道地质超前预报机械能无损探测技术规程.pdf
最近下载
- 某化工厂现场应急处置方案(58个).pdf VIP
- MBR运行调试及维护.doc VIP
- 新目标(第二版)视听说B3U7 测试试卷答案.pdf VIP
- 论工厂设备详细搬迁方案.doc VIP
- 2025年公需课《人工智能赋能制造业高质量发展》试题及答案.doc VIP
- DB5307T59-2024丽江市城市暴雨强度公式.pdf VIP
- aqt3049—2013危险与可操作性分析hazop分析应用导则.doc VIP
- 物流运输企业成本结构分析(详细).docx VIP
- 心力衰竭患者利尿剂抵抗诊断及管理中国专家共识2024解读.pptx
- 课题申报书:人工智能赋能高职院校学生就业能力提升的路径研究.docx VIP
文档评论(0)