- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 英汉语言文化对比之英汉词类对
一、词类分类的三个标准:a.词义标准 凭借词义和客观现实的联系,判断某一词汇所表示的是事物、属性、行为或状态,由此来决定该词是名词、形容词、动词或是副词。英汉无差异。b.形态标准 英语形态比较丰富(各类词缀、单复数、动词的现在时、过去时、完成时等等),汉语形态不丰富。c.句法标准 以某词在具体语境中所表示的语法功能为标准去判断词类。总结:参照词义和形态标准,主要凭借句法标准来判断词类才是行之有效的。 第二章 英汉词类对比 英汉两种语言中词类的划分是基本相同的。英语汉语词类名称作用词类名称作用Nouns表示人和事物的名称名词表示人和事物的名称Verbs表示动作或状态动词表示动作、行为、发展变化Adjectives表示人或事物的性质与特征形容词表示人或事物的性质与特征Adverbs用来修饰动词、形容词、表示动作状态的特征或程度副词用来修饰限制动词、形容词、表示程度、时间、频率Pronoun代替名词、数词(有关系代词、关系副词)代词代替一切实词或表指代作用Prepositions用在名、代词后面组成介词短语,说明它与别的词之间的关系介词用在名、代词后,表示处所、时间、方向、方式等Conjunctions连接词、短语或句子连词连接词、短语或句子Interjections表示说话的感情或语气感叹词表示感叹或呼唤应答的词Articles用在名词前面,帮助说明名词的含义冠词无冠词??语气词表示各种语气(吗、呢、吧、了、的)??量词表示事物和动作的单位(个、只)? 英汉名词对比 主要从分类、语法功能、构成方式及语法特征等方面进行比较。1.分类对比 英语可数名词和不可数名词的划分,对英汉语学习和翻译具有特别意义。A. 英语可数名词前可以直接用泛指限定词、数词来修饰和限定,如,an hour, another teacher,two books; 不可数名词不可以直接用泛指限定词、数词来修饰和限定。若要表达不可数名词的量,则要借助单位词,如 three pieces of paper, two kilos of meat.B. 汉语中没有单复数词形的变化,名词一般都能直接受数词或数量词组前置修饰。如,一张纸,几点意见,两种生活,三天 等等。 C.模糊的、不确定的数量关系的表达。英语:可数名词的复数;汉语:数量词组、副词、名词重叠形式等。1)changes have happened to him since we were separated. 许多、一些、很大的变化2) 在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。Words\remarks D.英汉互译实践(增、减词)1)up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.2) there are canteens around the campus. (小饭馆)3)Adversaries(对手) are powerful without question. 4)一条条新修的公路把这个小镇和外界连(connect…to)在一起。5)这个古旧的小寨(village)坐落(lie in)在清秀(green)的群山之中。6)清冷的夜空(chilly clear sky)繁星密布(crowd in)。 2. 构词对比 在英语中,主要通过加缀、合成、转类、缩略和借词等方式构成新的名词。汉语也可以通过以上方式构成名词。要点:通过加缀构成名词的理解与翻译。1)the doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. (英语:更加注重静态表达,重名词)A. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。(汉语:倾向于多用动词)B. 医生的迅速到达和非常仔细的检查使他很快就恢复了健康。 2)参加学术讨论会是十分必要的。A. the participation in academic conference is of vital necessity.(更贴近原文表达,书面化、正式)B. it is necessary to participate in academic conference.(参见:连淑能, 静态与动态 p133-158 ) 词类转换原则:在翻译中,为了表达的
文档评论(0)