第二章 英汉语言文化对比之英汉词类对.ppt

第二章 英汉语言文化对比之英汉词类对.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 英汉语言文化对比之英汉词类对

一、词类分类的三个标准: a.词义标准 凭借词义和客观现实的联系,判断某一词汇所表示的是事物、属性、行为或状态,由此来决定该词是名词、形容词、动词或是副词。英汉无差异。 b.形态标准 英语形态比较丰富(各类词缀、单复数、动词的现在时、过去时、完成时等等),汉语形态不丰富。 c.句法标准 以某词在具体语境中所表示的语法功能为标准去判断词类。 总结:参照词义和形态标准,主要凭借句法标准来判断词类才是行之有效的。 第二章 英汉词类对比 英汉两种语言中词类的划分是基本相同的。 英语 汉语 词类名称 作用 词类名称 作用 Nouns 表示人和事物的名称 名词 表示人和事物的名称 Verbs 表示动作或状态 动词 表示动作、行为、发展变化 Adjectives 表示人或事物的性质与特征 形容词 表示人或事物的性质与特征 Adverbs 用来修饰动词、形容词、表示动作状态的特征或程度 副词 用来修饰限制动词、形容词、表示程度、时间、频率 Pronoun 代替名词、数词(有关系代词、关系副词) 代词 代替一切实词或表指代作用 Prepositions 用在名、代词后面组成介词短语,说明它与别的词之间的关系 介词 用在名、代词后,表示处所、时间、方向、方式等 Conjunctions 连接词、短语或句子 连词 连接词、短语或句子 Interjections 表示说话的感情或语气 感叹词 表示感叹或呼唤应答的词 Articles 用在名词前面,帮助说明名词的含义 冠词 无冠词 ? ? 语气词 表示各种语气(吗、呢、吧、了、的) ? ? 量词 表示事物和动作的单位(个、只) ? 英汉名词对比 主要从分类、语法功能、构成方式及语法特征等方面进行比较。 1.分类对比 英语可数名词和不可数名词的划分,对英汉语学习和翻译具有特别意义。 A. 英语可数名词前可以直接用泛指限定词、数词来修饰和限定,如,an hour, another teacher,two books; 不可数名词不可以直接用泛指限定词、数词来修饰和限定。若要表达不可数名词的量,则要借助单位词,如 three pieces of paper, two kilos of meat. B. 汉语中没有单复数词形的变化,名词一般都能直接受数词或数量词组前置修饰。如,一张纸,几点意见,两种生活,三天 等等。 C.模糊的、不确定的数量关系的表达。英语:可数名词的复数;汉语:数量词组、副词、名词重叠形式等。 1)changes have happened to him since we were separated. 许多、一些、很大的变化 2) 在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。Words\remarks D.英汉互译实践(增、减词) 1)up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. 2) there are canteens around the campus. (小饭馆) 3)Adversaries(对手) are powerful without question. 4)一条条新修的公路把这个小镇和外界连(connect…to)在一起。 5)这个古旧的小寨(village)坐落(lie in)在清秀(green)的群山之中。 6)清冷的夜空(chilly clear sky)繁星密布(crowd in)。 2. 构词对比 在英语中,主要通过加缀、合成、转类、缩略和借词等方式构成新的名词。汉语也可以通过以上方式构成名词。 要点:通过加缀构成名词的理解与翻译。 1)the doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. (英语:更加注重静态表达,重名词) A. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。(汉语:倾向于多用动词) B. 医生的迅速到达和非常仔细的检查使他很快就恢复了健康。 2)参加学术讨论会是十分必要的。 A. the participation in academic conference is of vital necessity.(更贴近原文表达,书面化、正式) B. it is necessary to participate in academic conference. (参见:连淑能, 静态与动态 p133-158 ) 词类转换原则:在翻译中,为了表达的

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档