- 1、本文档共136页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
dressing room ≠更衣室 in one’s birthday suit ≠生日礼服 十一 翻译的基本方法 (approaches) An Introduction to Translation Studies 警惕“假朋友” 化妆室 dry goods ≠干货 (美)纺织品;(英)谷物 (dried items) 赤身裸体 好主意 sweet water ≠甜水or 糖水 淡水 service station ≠服务站 加油站 dead president ≠已故总统 美钞 capital idea ≠资本主义思想 Beauty is in the eyes of the beholder. ≠ 情人眼里出西施. 美与不美,全在观者。/ 心悦之,方美之。 An Introduction to Translation Studies 我心里一副重担放下了。 A tremendous weight in my mind has been laid down. A tremendous weight has been lifted from my mind. 他自杀过两次,但还活着。 He committed suicide twice, but is still alive. He attempted suicide twice, but is still alive. 这简直就是儿戏。 This is simply a child’s play. (something that can easily be done) This is simply joking. Richard seemed to have a bone in his throat during the group discussion. 小组讨论会上,理查德似乎是骨鲠在喉,不吐不快。 小组讨论会上,理查德似乎并不想开口。 An Introduction to Translation Studies 十 翻译的标准 (standards) 信(faithfulness) 达 (expressiveness) 雅(elegance) The problem is staring us in the face. They ran away as fast as their legs could carry them. government of the people, by the people, for the people Waterloo Bridge 魂断蓝桥 译文应忠实准确地传达原文的内容 译文语言应通畅顺达 文言文→译文语言应高雅、优美 严复: The Wizard of Oz 绿野仙踪 An Introduction to Translation Studies 十 翻译的标准 (standards) 钱钟书 化境 “好译本消灭自己,坏译本消灭原作” “媒”新解:译作→原作(亲近) 傅雷 临画 形似、神似 刘重德:信达雅的修正 -- 信、达、切 信 忠于原文内容 达 具备原文一样的表达力 切 尽可能切近原文风格 An Introduction to Translation Studies 八 翻译的过程 (process) translation = women: beauty vs faithfulness 霍译红楼梦和杨译红楼梦 Hawks:《红楼梦》是中国人的女儿,因而很看重她,但是(译成英文就好比)出了嫁的女儿,失去了处女价值 形与神的取舍 The ship ploughs the sea. 轮船在海上破浪前进。 An Introduction to Translation Studies 隐喻(metaphor)的翻译 1 保留形象 The thought was fire in him. 这种想法是他胸中的一团火。 2 改变形象 3 舍弃形象 Prices and wages are fellow-travellers on the same upward escalator. 物价上涨,工资也总是跟着上涨。 …Assad earlier said that Camp David was “the final striptease” in which the Israelis “won’t even leave Sadat with a fig leaf.” 阿萨德早些时候说,戴维营会议是“最后一场脱衣舞”,届时,以色列“甚至不会让萨达特留一块遮羞布在身上”。 An Introduction to Trans
文档评论(0)