公共场所英文译写规范——第8部分:医疗卫生汇.docVIP

公共场所英文译写规范——第8部分:医疗卫生汇.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共场所英文译写规范——第8部分:医疗卫生汇

前 言 为规范本市场所英文,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规的有关规定,制定本。DB 31/T XXX《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:实体名称; ——第3部分:交通; ——第4部分:旅游; ——第5部分:文化体育; ——第6部分:教育; ——第7部分:金融; ——第8部分:医疗卫生; ——第9部分:邮政电信; ——第10部分:商业服务业。 本标准由上海市提出。 本标准上海市公共场所中文名称英译专家委员会。DB 31/T XXX的第8部分。 本部分附录A为资料性附录,附录B为规范性附录。 本起草人: 1 范围 本部分规定了译写的方法、原则和要求。 本部分适用于实体名称的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 定义 下列定义适用于本部分。 4 译写方法和要求 4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准的相关规定及其附录执行。本部分实体名称的具体译法: Shanghai Meishan Hospital。 4.1.3.1.1职工医院译作Workers Hospital。 4.1.3.1.2中心医院译作Central Hospital。 4.1.3.1.3人民医院译作Peoples Hospital。 4.1.3.1.4中医医院Traditional Chinese Medicine Hospital,如:上海中医医院Shanghai Traditional Chinese Medicine Hospital。中医可缩写为TCM。 4.1.3.1.5护理医院译作Nursing Home。 4.1.3.1.6中西医结合医院译作Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western Medicine。如:岳阳中西医结合医院Yueyang Hospital of Integrated Traditional Chinese and Western MedicineHospital,属性名(中西医结合)可不译出,如:岳阳中西医结合医院Yueyang Hospital。 4.1.3.2疾病防治院(所)译作Center for(疾病名)Disease Prevention and Control,如:静安区牙病防治所Jingan District Center for Dental Disease Prevention and Control。 4.1.3.3疾病预防控制中心,遵从国家疾病预防控制中心的译法,译作Center for Disease Control and Prevention。 4.1.3.4社区卫生服务中心译作Community Health Center。 4.1.3.5精神卫生中心译作Blood Center,如:上海市红十字血液中心Shanghai (Red Cross) Blood CenterShanghai Yuanyang Hospital。 4.1.4本部分实体名称序列名一般译作序数词形式。如:上海市第六人民医院Shanghai Sixth People’s Hospital。 4.1.5大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”分隔。 4.1.6本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现成熟译名,可以。如:Registration处;当心射线Caution! Radiation。 4.2.2译写应使功能明确、指令清晰、译文简洁。 4.2.3译写应保证医务概念准确,符合医疗专业术语标准,如:其他内科General Internal Medicine Dept,普通外科General Surgery Dept,“其他”和“普通”均译作作General。 4.2.4应完整译出指令涉及的医务信息,如:取报告须知Lab Report Guide,其中“报告”完整译作Lab Report。 4.2.5使用缩写形式应符合惯例和医疗专业术语标准,如:断层扫描室 CT Scan Room。 4.2.6具体各设施及功能信息、警示和提示信息的译写方法见附录B。附录B本标准通则规定。

文档评论(0)

liwenhua00 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档